Category Archives: Translation

La Vida – Mi Casa

La Vida
Mi Casa
Ouvi dizer tantas coisas
[I heard so many things]
Festas, pessoal a dancar
[Parties, people dancing]
Mas eu nao sei com’ e que eu vou explicar
[But I don’t know how I’m going to explain]
Como e que eu sinto
[How I feel]
Ouvi dizer hoje e o dia
[I heard today is the day]
O nosso dia, um dia feliz
[Our day, a happy day]
Eu so sei que eu pego que (estar?)
[I only know I get what is here (in this moment?)]
Agora e para a vida enteira
[Now and for all life]
La la la la laa, la Vida
[La la la la laa, Life]
A nossa vida e tao linda faz chorar
[Our life is so beautiful it makes you cry]
[Verse II]
Eu estou a ver o mundo interio
[I’m going to see the whole world]
Unido, na beleza da vida
[United, in the beauty of life]
Eu estou sentindo neste momento aqui
[I’m feeling it in this moment here]
Quando eu ti conheci
[When I first met you]
O Maria, tem dai comigo
[O Maria, come walk with me]
Me deixa te mostrar o mundo inteiro
[Let me show you the whole world]
Oo Maria, me dê o nome
[Oo Maria, give me the name]
Da sua redondeza
[Of your neighbourhood]
Você vai se veró
[You’ll see for yourself]
La la la la laa, la Vida
[La la la la laa, Life]
A nossa vida e tao linda faz chorar
[Our life is so beautiful it makes you cry]
La la la la laa, la Vida
[La la la la laa, Life]
A nossa vida e tao linda faz chorar
[Our life is so beautiful it makes you cry]
Faz chorar, faz chorar
[Makes you cry, makes you cry]
Esta vida e tao linda faz chorar
[This life is so beautiful it makes you cry]
Lyrics & translation adapted from this post by Yasmin Fonseca on LyricsTranslate.com with some help from: Google Translate

Mpfula Ya Na (Tribute ‘Birdie’ Mboweni) – Translation

Mpfula Ya Na
Tribute ‘Birdie’ Mboweni

Mpfula ya na mtho-tho-tho
[Rain is falling, mtho-tho-tho (‘pitter-patter’)]
Hi ta dya marhanga mtho-tho-tho
[We will eat watermelons (or pumpkins?), mtho-tho-tho]
Mpfula ya na mtho-tho-tho
[Rain is falling, mtho-tho-tho]
Hi ta dya timanga mtho-tho-tho
[We will eat peanuts, pitter-patter]
Mpfula ya na mtho-tho-tho
[Rain is falling, mtho-tho-tho]
Hi ta dya swifaki mtho-tho-tho
[We will eat corn, mtho-tho-tho]

Ximumu xi fikile
[Summer has come]
Hi kunene hi tsakile
[Indeed we are glad]
Mihandzu ni swiharhi
[Fruit and animals]
Va kokwana va rimile
[The elders have ploughed]
Ximumu hi xo lexi
[This is summer]
Xi fikile ma xi vona ke?
[It has arrived, do you see now?]
Xi hi tisela ti mpfulo
[It brings us rains]
Mi ta twa swihlangi swi ku:
[You will hear little children saying…]:

Mpfula ya na mtho-tho-tho
[Rain is falling, mtho-tho-tho (‘pitter-patter’)]
Hi ta dya marhanga mtho-tho-tho
[We will eat watermelons, mtho-tho-tho]
Mpfula ya na mtho-tho-tho
[Rain is falling, mtho-tho-tho]
Hi ta dya timanga mtho-tho-tho
[We will eat peanuts, pitter-patter]
Mpfula ya na mtho-tho-tho
[Rain is falling, mtho-tho-tho]
Hi ta dya swifaki mtho-tho-tho
[We will eat corn, mtho-tho-tho]

Ke eo pula e tlile
[Here is the rain, it has come] *(seSotho)
E tlisitse mahlohonolo
[It has surely brought blessings/good fortunes] *(seSotho)
Helang! Bonang!
[Hey everyone! Look!] *(seSotho)
Lethabo naheng kaofela
[Joy through all the land] *(seSotho)
Swihlangi swa phokotela
[Little children are clapping]
Swi tlanga mpfuleni manano
[They are playing in the rain (manano?)]
Van’wana va ta biwa
[Children will be scolded]
Kambe u ta twa va ku
[But you will still hear them saying…]

Mpfula ya na mtho-tho-tho
[Rain is falling, mtho-tho-tho (‘pitter-patter’)]
Hi ta dya marhanga mtho-tho-tho
[We will eat watermelons, mtho-tho-tho]
Mpfula ya na mtho-tho-tho
[Rain is falling, mtho-tho-tho]
Hi ta dya timanga mtho-tho-tho
[We will eat peanuts, pitter-patter]
Mpfula ya na mtho-tho-tho
[Rain is falling, mtho-tho-tho]
Hi ta dya swifaki mtho-tho-tho
[We will eat corn, mtho-tho-tho]

Marhanga, swifaki, timanga
[Watermelons, corn, penuts]
Na makwakwa hi ta dya mhane
[And makwakwa fruit**, we will eat (mhane??)]
Hi ta xurha kuvava makhwirhi
[We will be so full our tummies will ache]
Hi nyanyuka hi hlekelela
[We will laugh and be merry]
Tekani swikomu mirhwala (mirwala?)
[Take your ploughs, (let’s carry them?)]
A hi yeni masin’wini
[Let’s go to the fields]
Hi ya rima hi tlhela hi byala
[We are farming, we (thlela??) and we plant]
Swi ta mila swi tsakiso
[It will yield a pleasing harvest]

Mpfula ya na mtho-tho-tho
[Rain is falling, mtho-tho-tho (‘pitter-patter’)]
Hi ta dya marhanga mtho-tho-tho
[We will eat watermelons, mtho-tho-tho]
Mpfula ya na mtho-tho-tho
[Rain is falling, mtho-tho-tho]
Hi ta dya timanga mtho-tho-tho
[We will eat peanuts, pitter-patter]
Mpfula ya na mtho-tho-tho
[Rain is falling, mtho-tho-tho]
Hi ta dya swifaki mtho-tho-tho
[We will eat corn, mtho-tho-tho]

Ximumu xi fikile
[Summer has come]
Hi kunene hi tsakile
[Indeed we are glad]
Mihandzu ni swiharhi
[Fruit and animals]
Va kokwana va rimile
[The elders have ploughed]
Ximumu hi xo lexi
[This is summer]
Xi fikile ma xi vona ke?
[It has arrived, do you see now?]
Xi hi tisela ti mpfulo
[It brings us rains]
U ta twa swihlangi swi ku:
[You will hear little children saying…]:

Mpfula ya na, mpfula ya na
[Rain is falling, rain is falling]

Note: The chorus of the song is derived from a traditional tsonga nursery rhyme that would be sung by young children to celebrate the coming of the rainy season.

**Makwakwa fruit: strychnos spinosa or ‘natal orange’.

Lyrics provided by Tribute ‘Birdie’ Mboweni (thank you, hakhensa).

Translation by Zanokuhle Mabuza.

Online dictionaries:
xiTsonga dicionary
seSotho dictionary

Follow Birdie on social media:
Facebook – @TJMboweni
Twitter – @birdieworldwide

Lyrics & Translation: Thando (Lloyd Cele ft Loyiso Bala)

Thando
Lloyd Cele ft. Loyiso Bala

(Ooh… ooh… Nali uthando)
[(Ooh… ooh… Here is love)]

Ngicabanga ngawe
[I think of you]
Ndlel’ omuhle ngayo
[The way you’re so beautiful]
We s’thandwa sami
[Oh my love]

Ngicabanga ngawe
[I think of you]
Ndlel’ onghithanda ngayo
[The way you love me]
We s’thandwa sami
[Oh my love]

Ngifuna wena wedwa
[I want only you]
Ngikubone s’khathi sonke
[To see you all the time]
Uyintokozo yami
[You are my joy]
Uyamangalisa
[You are amazing]

Thando! (uyangijabulisa uThando)
[Love! (Love makes me happy)]
Thando! (nguye uThan-)
[Love! (s/he is Lov-)]
Thando, sondela
[Love, come closer]

Ooh, nguye uthando,
[Ooh, s/he is love]
Nguye uthando,
[S/he is love]
Ooh, nguye uthando,
[Ooh, s/he is love]
Thando lwam
[My love]

Amehlo akho
[Your eyes]
Ubuhl’ obudlul’ izinkanyezi
[Your beauty that surpasses the stars]
S’thandwa sami
[My love]

Ndlel’ ong’thinta ngayo
[The way you touch me]
Ingathi ngumoya
[It’s like a breath]
WaseZulwini
[From heaven]

Thatha konk’ okwam’
[Take all that is mine]
Unginike ok’ngokwakho
[And give me all that is yours]
Uyintokozo yami
[You are my joy]
Engigcwalisayo
[That fills me up]

Thando! (uyangijabulisa uThando)
[Love! (Love makes me happy)]
Thando! (nguye uThan-)
[Love! (s/he is Lov-)]
Thando, sondela
[Love, come closer]

Ooh, nguye uthando,
[Ooh, s/he is love]
Nguye uthando,
[S/he is love]
Ooh, nguye uthando,
[Ooh, s/he is love]
Thando lwam
[My love]

Noma yin’ oyifunayo
[Whatever it is you want]
Ngizoyamukela
[I will welcome it]
Ubokhulum’ ungesabi
[Speak up, don’t be afriad]
Ngiyaz’fela ngawe, s’thandwa
[I’m mad over you, love]

Thando! (uyangijabulisa uThando)
[Love! (Love makes me happy)]
Thando! (nguye uThan-)
[Love! (s/he is Lov-)]
Thando, sondela
[Love, come closer]

Ooh, nguye uthando,
[Ooh, s/he is love]
Nguye uthando,
[S/he is love]
Ooh, nguye uthando,
[Ooh, s/he is love]
Thando lwam
[My love]

Translation: Nkalakatha (Mandoza)

Full Grammar
[Translation]

Nkalakatha…
[‘Tough Guy’/’Top Dog’/’Main man’/’Big Boss’/’Bosso’]

Nganitshela ngathi onombono
[I told y’all I said whoever has an opinion]
Akagqumele isigubhini sikaMandoza
[Must jump into Mandoza’s ring (‘drum’)]
Angitshele yini inkinga yakhe
[And tell me what his/her problem is]
Sbonisane nje ngamadoda
[So we can settle it (show each other) like men]

Nganitshela ngathi onombono
[I told y’all I said whoever has an opinion]
Akagqumele isigubhini sikaMandoza
[Must jump into Mandoza’s ring (‘drum’)]
Angitshele yini inkinga yakhe
[And tell me what his/her problem is]
Sbonisane nje ngama-buddy
[So we can settle it like buddies]

Nkalakatha…
(Ak’na niks buddy, ngith’ uz’bheke)
[(There’s nothing buddy, I’m saying look at/after yourself)]
(Ak’na niks jo, ngith’ uz’jonge)
[(There’s nothing jo, I’m saying look at/after yourself)]

Sowdlal’ ez’kaJanawari
[Now you’re playing January’s things]
Ngithi (gqum’?) udube
[I’m saying (jump?) and just give it up]

Nkalakatha…
(Ak’na niks buddy, ngith’ uz’bheke)
[(There’s nothing buddy, I’m saying look at/after yourself)]
(Ak’na niks jo, ngith’ uz’jonge)
[(There’s nothing jo, I’m saying look at/after yourself)]

Ch… Ch… Charlie

Woza siyophola
[Come let’s go chill out]
Please yehlisa ulaka!
[Please calm down]

Awu we nkalakatha… Charlie

Woza syophola
[Come let’s go chill out]
Please yehlisa ulaka!
[Please calm down]

Awu we nkalakatha

Nkalakatha…
(Ak’na niks buddy, ngith’ uz’bheke)
[(There’s nothing buddy, I’m saying look at/after yourself)]
(Ak’na niks jo, ngith’ uz’jonge)
[(There’s nothing jo, I’m saying look at/after yourself)]

Nganitshela ngathi onombono
[I told y’all I said whoever has an opinion]
Akagqumele isigubhini sikaMandoza
[Must jump into Mandoza’s ring (‘drum’)]
Angitshele yini inkinga yakhe
[And tell me what his/her problem is]
Sbonisane nje ngamadoda
[So we can settle it (show each other) like men]

Nganitshela ngathi onombono
[I told y’all I said whoever has an opinion]
Akagqumele isigubhini sikaMandoza
[Must jump into Mandoza’s ring (‘drum’)]
Angitshele yini inkinga yakhe
[And tell me what his/her problem is]
Sbonisane nje ngama-buddy
[So we can settle it like buddies]

Nkalakatha…

Links:
Nkalakatha Meaning
The Kwaito Story: Aryna Kaganof Interviews Mandoza
Mandoza remakes Nkalakatha, adds Afrikaans lyrics

Translation: Respect Life (Mandoza)

Full Grammar
[English]

(This one goes out to my boys!)
(Abafana bami bonke)
[All of my boys]

Hlonipha i-life boy
[Respect life boy]
Hlonipha impilo boy
[Respect life boy]
Hlonipha ugogo nomkhulu
[Respect grandma and grandpa]
Ukuze iinsuku zande ezweni
[So your days will be long in this land] 

Hlonipha i-life boy
[Respect life boy]
Hlonipha impilo boy
[Respect life boy]
Hlonipha uyihlo nonyoko
[Respect your father and mother]
Ukuze iinsuku zande ezweni
[So your days will be long in this land]

Hlonipha i-life boy
[Respect life boy]
Hlonipha impilo boy
[Respect life boy]
Hlonipha bonke abantu
[Respect everyone]
Ukuze iinsuku zande ezweni
[So your days will be long in this land]

Yiba mnene nje ngejuba
[Be gentle like the dove]
Ngokukhaliphisa okwekati (?)
[But cunning as a cat (?)]
Ungasabi ukuthatha ama-chance
[Don’t be afraid of taking risks/chances]
Ungavumi ukuwela phansi
[Don’t allow yourself to fall down]
Ufunde ngesifo socansi
[Learn about sexual diseases]
Ubheke nabaphansi

[Look to your predecessors (ancestors?)]
Ungakhohlwi uku-build-a nekasi

[Don’t forget to build/uplift the hood too]
Ungayithathi imali yegazi
[Don’t take blood money]

Ubheke nabafazi
[Look out for women]
Ngoba bafa bazi (?)
[Because they die knowing (? – take secrets to the grave)]
Bhekela abasweleyo
[Look after the needy]
Ukhulume nomphakathi
[Speak to your community]
Ungafeli ngaphakathi
[Don’t give up on yourself (? – die on the inside)]
Ungakhohlwa nokuthandaza
[Don’t forget to pray]
Ngoba uJehova uzokumangaza
[Because Jehova will amaze you]
Ubaba uzoba nawe
[Dad will be with you]

Hlonipha i-life boy
[Respect life boy]
Hlonipha impilo boy
[Respect life boy]
Hlonipha ugogo nomkhulu
[Respect grandma and grandpa]
Ukuze iinsuku zande ezweni
[So your days will be long in this land] 

Hlonipha i-life boy
[Respect life boy]
Hlonipha impilo boy
[Respect life boy]
Hlonipha uyihlo nonyoko
[Respect your father and mother]
Ukuze iinsuku zande ezweni
[So your days will be long in this land]

Hlonipha i-life boy
[Respect life boy]
Hlonipha impilo boy
[Respect life boy]
Hlonipha bonke abantu
[Respect everyone]
Ukuze iinsuku zande ezweni
[So your days will be long in this land]

Hlonipha i-life boy
[Respect life boy]
Hlonipha impilo boy
[Respect life boy]
Respect yourself boy
[Respect yourself, boy]
Ukuze nathi sizokuhlonipha
[So we can also respect you]

uBaba uzokwenza sure
[Dad will make sure]
Ukunika zonke iikhali zempilo
[That he gives you all of life’s weapons]
Ezivutha umlilo
[The most powerful ones (? – that burn like fire)]
Nje ngama langabe
[Just like ?]
Ngoba angifuni uhambe ne-fashion
[Because I don’t want you to follow the trends/fashion]
Ngasifunda isifundo sami
[I learnt my lesson]
For angifuni wenze the same flop
[Because I don’t want you to make the same mistake]
Ubaba alityunile
[That dad made (‘tuned’)]

Nga’ngena ejele ngaphuma
[I got into jail and got out]
Ngaphinde nga-survive-a
[Yet I still survived]
Ngabhem ama-drugs ngaphuma
[I took drugs and got out (of them)]
Phinde nga-survive-a
[Still surivived]
Ngoba ngiyathandaza everyday
[Because I pray every day]
(?)
[?]
Ngiyazi ukuthi impilo yami
[I know that my life]
Ngiyi-dedicate-ela kuMdali
[I dedicate it to the Creator]

Hlonipha i-life boy
[Respect life boy]

Lyrics & Translation: ukuThula (Busi Mhlongo)

ukuThula
Busi Mhlongo

(…Kumnand’ uk’hlala ngok’thula)

Bantu bakith’ kumnand’ uk’hlala ngok’thul’ ezweni

Uma s’ngawuyeka lomona s’ngahlala ngok’zwana
(Uma s’ngawuyek’ umona…)

Nom’ ungang’bulala ngek’ uwathol’ amandl’ ami

Full grammar
[Translation]

(…Kumnandi ukuhlala ngokuthula)
[(…It’s nice to live in peace)]

Bantu bakithi kumnandi ukuhlala ngokuthula ezweni
[My people (“people of our land”) it’s nice to live in peace in our nation]

Uma singawuyeka lomona singahlala ngokuzwana
[If we can let go of this jealousy we would live in harmony]
(Uma singawuyeka umona…)
[If we can let go of jealousy…)

Noma ungangibulala ngeke uwathole amandle ami
[Though you may kill me, you will never gain my strength]

Lyrics & Translation: We Baba Omncane (Busi Mhlongo)

We Baba Omncane
Busi Mhlongo

We bab’omncane
Wang’xosha kabuhlung’
Kodwa yini na?

Um’ ungafun’ uk’hloniph’ abazali bakho
Ngek’ uz’ ulunge mntanam’

Full grammar
[Translation]

We baba omncane
[Oh uncle*]
Wangixosha kabuhlungu
[You chased me away so sorely]
Kodwa yini na?
[What’s the matter? (lit.: but what is it?)]

Uma ungafuni ukuhlonipha abazali bakho
[If you don’t want to respect your parents]
Ngeke uze ulunge mntanami
[You’ll never ever be alright, my child]

*Uncles & aunts in Zulu:

Bab’omkhlulu = Father’s older brother (“big father”)
Bab’omncane = Father’s younger brother (“small father”)
Babekazi = Father’s sister (“female father”)

Mamkhulu = Mother’s older sister (“big mother”)
Mamncane = Mother’s younger sister (“small mother”)
Malume = Mother’s brother

Lyrics & Translation: Yaphel’ iMali Yami (Busi Mhlongo)

Yaphel’ iMali Yami
Busi Mhlongo

Eyok’gcina lencwadi
Uz’ ung’khonzele
Hamba; hamb’ ung’khonzele Phepha
Uz’ ung’khonzele

Yaphel’ imali yami ng’bhalela wena soka lam’
Awung’phenduli ngani?
Laphel’ iphepha lami ng’bhalela wena soka lam’
Awung’phenduli ngani?

Yahamb’ imali yami ng’bhalela wena soka lam’
Angiyibon’ impendulo
Lahamb’ iphepha lami ng’bhalela wena soka lam’
Angiyibon’ impendulo

Full grammar
[Translation]

Eyokugcina lencwadi
[This is the final letter]
Uze ungikhonzele
[Just send’ these regards/greetings]
Hamba; hamba ungikhonzele Phepha
[Go; go send these regards for me, Paper]
Uze ungikhonzele
[Just send these regards]

Yaphela imali yami ngibhalela wena soka lami
[My money is finished (from) writing to you my lover]
Awungiphenduli ngani?
[Why won’t you reply to me?]
Laphela iphepha lami ngibhalela wena soka lami
[My paper is finished (from) writing to you my lover]
Awungiphenduli ngani?
[Why won’t you reply to me?]

Yahamba imali yami ngibhalela wena soka lami
[My money is gone (from) writing to you my dear]
Angiyiboni impendulo
[I don’t see any reply]
Lahamba iphepha lami ngibhalela wena soka lami
[My paper is gone (from) writing to you my dear]
Angiyiboni impendulo
[I don’t see any reply]

 

Lyrics & Translation: Yehlisan’ Umoya ma-Afrika (Busi Mhlongo)

Yehlisan’ Umoya ma-Afrika
Busi Mhlongo

Yehlisan’ umoya
Bantu bakithi

Ngoba kade madoda
Sibulalana sodwa

Washonaph’unembeza
Sibulalana sodwa

Yehlisan’ umoya ma-Afrika,
Kade sibulalana sodwa

(Isiqaqa lesi, isiqaqa…)

Full grammar
[English Translation]

Yehlisan’ umoya
[Calm down (literal: ‘lower your spirits’)]
Bantu bakithi
[My people (lit.: ‘people of our land’)]

Ngoba kade madoda
[Because for so long, guys]
Sibulalana sodwa
[We have been killing ourselves]

Washonaph’unembeza
[Where has our conscience gone?]
Sibulalana sodwa
[We are killing ourselves]

Yehlisan’ umoya ma-Afrika,
[Calm down people of Africa]
Kade sibulalana sodwa
[For so long we’ve been killing ourselves]

(Isiqaqa lesi, isiqaqa…)
[(?)]