Category Archives: Video

MaGumede – Tribute ‘Birdie’ Mboweni

MaGumede
Tribute

Yethul’ uMa Gumede lomthwalo wakhe
Yethul’ uMa Gumede lomthwalo wakhe
Izolo bakubonil’ uhamba naye
Izolo bakubonil’ uhamba naye

Yo-we, yo-we…
Yo-we, yo-we…

Yo yo yo… hayi uMa Gumede
Yo yo yo… hayi uMa Gumede

Mam’ Dorothy Masuka
Thank you for the beautiful music
From the bottom of our hearts

Methule umthwalo uMa Gumede
Ncedisa uMa Gumede

uMa Gumede…

Yethul’ uMa Gumede lomthwalo wakhe
Yethul’ uMa Gumede lomthwalo wakhe
Izolo bakubonil’ uhamba naye
Izolo bakubonil’ uhamba naye

Note: A cover/rendition of a song of the same name originally sung by Dorothy Masuka.

Follow Birdie on social media:
Facebook – @TJMboweni
Twitter – @birdieworldwide

Mpfula Ya Na (Tribute ‘Birdie’ Mboweni) – Translation

Mpfula Ya Na
Tribute ‘Birdie’ Mboweni

Mpfula ya na mtho-tho-tho
[Rain is falling, mtho-tho-tho (‘pitter-patter’)]
Hi ta dya marhanga mtho-tho-tho
[We will eat watermelons (or pumpkins?), mtho-tho-tho]
Mpfula ya na mtho-tho-tho
[Rain is falling, mtho-tho-tho]
Hi ta dya timanga mtho-tho-tho
[We will eat peanuts, pitter-patter]
Mpfula ya na mtho-tho-tho
[Rain is falling, mtho-tho-tho]
Hi ta dya swifaki mtho-tho-tho
[We will eat corn, mtho-tho-tho]

Ximumu xi fikile
[Summer has come]
Hi kunene hi tsakile
[Indeed we are glad]
Mihandzu ni swiharhi
[Fruit and animals]
Va kokwana va rimile
[The elders have ploughed]
Ximumu hi xo lexi
[This is summer]
Xi fikile ma xi vona ke?
[It has arrived, do you see now?]
Xi hi tisela ti mpfulo
[It brings us rains]
Mi ta twa swihlangi swi ku:
[You will hear little children saying…]:

Mpfula ya na mtho-tho-tho
[Rain is falling, mtho-tho-tho (‘pitter-patter’)]
Hi ta dya marhanga mtho-tho-tho
[We will eat watermelons, mtho-tho-tho]
Mpfula ya na mtho-tho-tho
[Rain is falling, mtho-tho-tho]
Hi ta dya timanga mtho-tho-tho
[We will eat peanuts, pitter-patter]
Mpfula ya na mtho-tho-tho
[Rain is falling, mtho-tho-tho]
Hi ta dya swifaki mtho-tho-tho
[We will eat corn, mtho-tho-tho]

Ke eo pula e tlile
[Here is the rain, it has come] *(seSotho)
E tlisitse mahlohonolo
[It has surely brought blessings/good fortunes] *(seSotho)
Helang! Bonang!
[Hey everyone! Look!] *(seSotho)
Lethabo naheng kaofela
[Joy through all the land] *(seSotho)
Swihlangi swa phokotela
[Little children are clapping]
Swi tlanga mpfuleni manano
[They are playing in the rain (manano?)]
Van’wana va ta biwa
[Children will be scolded]
Kambe u ta twa va ku
[But you will still hear them saying…]

Mpfula ya na mtho-tho-tho
[Rain is falling, mtho-tho-tho (‘pitter-patter’)]
Hi ta dya marhanga mtho-tho-tho
[We will eat watermelons, mtho-tho-tho]
Mpfula ya na mtho-tho-tho
[Rain is falling, mtho-tho-tho]
Hi ta dya timanga mtho-tho-tho
[We will eat peanuts, pitter-patter]
Mpfula ya na mtho-tho-tho
[Rain is falling, mtho-tho-tho]
Hi ta dya swifaki mtho-tho-tho
[We will eat corn, mtho-tho-tho]

Marhanga, swifaki, timanga
[Watermelons, corn, penuts]
Na makwakwa hi ta dya mhane
[And makwakwa fruit**, we will eat (mhane??)]
Hi ta xurha kuvava makhwirhi
[We will be so full our tummies will ache]
Hi nyanyuka hi hlekelela
[We will laugh and be merry]
Tekani swikomu mirhwala (mirwala?)
[Take your ploughs, (let’s carry them?)]
A hi yeni masin’wini
[Let’s go to the fields]
Hi ya rima hi tlhela hi byala
[We are farming, we (thlela??) and we plant]
Swi ta mila swi tsakiso
[It will yield a pleasing harvest]

Mpfula ya na mtho-tho-tho
[Rain is falling, mtho-tho-tho (‘pitter-patter’)]
Hi ta dya marhanga mtho-tho-tho
[We will eat watermelons, mtho-tho-tho]
Mpfula ya na mtho-tho-tho
[Rain is falling, mtho-tho-tho]
Hi ta dya timanga mtho-tho-tho
[We will eat peanuts, pitter-patter]
Mpfula ya na mtho-tho-tho
[Rain is falling, mtho-tho-tho]
Hi ta dya swifaki mtho-tho-tho
[We will eat corn, mtho-tho-tho]

Ximumu xi fikile
[Summer has come]
Hi kunene hi tsakile
[Indeed we are glad]
Mihandzu ni swiharhi
[Fruit and animals]
Va kokwana va rimile
[The elders have ploughed]
Ximumu hi xo lexi
[This is summer]
Xi fikile ma xi vona ke?
[It has arrived, do you see now?]
Xi hi tisela ti mpfulo
[It brings us rains]
U ta twa swihlangi swi ku:
[You will hear little children saying…]:

Mpfula ya na, mpfula ya na
[Rain is falling, rain is falling]

Note: The chorus of the song is derived from a traditional tsonga nursery rhyme that would be sung by young children to celebrate the coming of the rainy season.

**Makwakwa fruit: strychnos spinosa or ‘natal orange’.

Lyrics provided by Tribute ‘Birdie’ Mboweni (thank you, hakhensa).

Translation by Zanokuhle Mabuza.

Online dictionaries:
xiTsonga dicionary
seSotho dictionary

Follow Birdie on social media:
Facebook – @TJMboweni
Twitter – @birdieworldwide

Mpfula Ya Na – Tribute ‘Birdie’ Mboweni

Mpfula Ya Na
Tribute ‘Birdie’ Mboweni

Mpfula ya na mthothotho
Hi ta dya marhanga mthothotho
Mpfula ya na mthothotho
Hi ta dya timanga mthothotho
Mpfula ya na mthothotho
Hi ta dya swifaki mthothotho

Ximumu xi fikile
Hi kunene hi tsakile
Mihandzu ni swiharhi
Va kokwana va rimile
Ximumu hi xo lexi
Xi fikile ma xi vona ke?
Xi hi tisela ti mpfulo
Mi ta twa swihlangi swi ku

Mpfula ya na mthothotho
Hi ta dya marhanga mthothotho
Mpfula ya na mthothotho
Hi ta dya timanga mthothotho
Mpfula ya na mthothotho
Hi ta dya swifaki mthothotho
Mpfula ya na mthothotho
Hi ta dya makwakwa mthothotho

Ke eo pula e tlile
E tlisitse mahlohonolo
Helang! Bonang!
Lethabo naheng kaofela
Swihlangi swa phokotela
Swi tlanga mpfuleni manano
Van’wana va ta biwa
Kambe u ta twa va ku

Mpfula ya na mthothotho
Hi ta dya marhanga mthothotho
Mpfula ya na mthothotho
Hi ta dya timanga mthothotho
Mpfula ya na mthothotho
Hi ta dya swifaki mthothotho
Mpfula ya na mthothotho
Hi ta dya makwakwa mthothotho

Marhanga, swifaki, timanga
Na makwakwa hi ta dya mhane
Hi ta xurha kuvava makhwirhi
Hi nyanyuka hi hlekelela
Tekani swikomu mirhwala
A hi yeni masin’wini
Hi ya rima hi tlhela hi byala
Swi ta mila swi tsakiso

Mpfula ya na mthothotho
Hi ta dya marhanga mthothotho
Mpfula ya na mthothotho
Hi ta dya timanga mthothotho
Mpfula ya na mthothotho
Hi ta dya swifaki mthothotho
Mpfula ya na mthothotho
Hi ta dya makwakwa mthothotho

Ximumu xi fikile
Hi kunene hi tsakile
Mihandzu ni swiharhi
Va kokwana va rimile
Ximumu hi xo lexi
Xi fikile ma xi vona ke?
Xi hi tisela ti mpfulo
U ta twa swihlangi swi ku
Mpfula ya na
Mpfula ya na
Mpfula ya na
Mpfula ya na

Thank you to Tribute ‘Birdie’ Mboweni for personally making the lyrics available at our request. Hakhensa.

Fun fact: The chorus of the song is derived from a traditional tsonga nursery rhyme that would be sung by young children to celebrate the coming of the rainy season.

Follow Birdie on social media:
Facebook – @TJMboweni
Twitter – @birdieworldwide

Translation: Respect Life (Mandoza)

Full Grammar
[English]

(This one goes out to my boys!)
(Abafana bami bonke)
[All of my boys]

Hlonipha i-life boy
[Respect life boy]
Hlonipha impilo boy
[Respect life boy]
Hlonipha ugogo nomkhulu
[Respect grandma and grandpa]
Ukuze iinsuku zande ezweni
[So your days will be long in this land] 

Hlonipha i-life boy
[Respect life boy]
Hlonipha impilo boy
[Respect life boy]
Hlonipha uyihlo nonyoko
[Respect your father and mother]
Ukuze iinsuku zande ezweni
[So your days will be long in this land]

Hlonipha i-life boy
[Respect life boy]
Hlonipha impilo boy
[Respect life boy]
Hlonipha bonke abantu
[Respect everyone]
Ukuze iinsuku zande ezweni
[So your days will be long in this land]

Yiba mnene nje ngejuba
[Be gentle like the dove]
Ngokukhaliphisa okwekati (?)
[But cunning as a cat (?)]
Ungasabi ukuthatha ama-chance
[Don’t be afraid of taking risks/chances]
Ungavumi ukuwela phansi
[Don’t allow yourself to fall down]
Ufunde ngesifo socansi
[Learn about sexual diseases]
Ubheke nabaphansi

[Look to your predecessors (ancestors?)]
Ungakhohlwi uku-build-a nekasi

[Don’t forget to build/uplift the hood too]
Ungayithathi imali yegazi
[Don’t take blood money]

Ubheke nabafazi
[Look out for women]
Ngoba bafa bazi (?)
[Because they die knowing (? – take secrets to the grave)]
Bhekela abasweleyo
[Look after the needy]
Ukhulume nomphakathi
[Speak to your community]
Ungafeli ngaphakathi
[Don’t give up on yourself (? – die on the inside)]
Ungakhohlwa nokuthandaza
[Don’t forget to pray]
Ngoba uJehova uzokumangaza
[Because Jehova will amaze you]
Ubaba uzoba nawe
[Dad will be with you]

Hlonipha i-life boy
[Respect life boy]
Hlonipha impilo boy
[Respect life boy]
Hlonipha ugogo nomkhulu
[Respect grandma and grandpa]
Ukuze iinsuku zande ezweni
[So your days will be long in this land] 

Hlonipha i-life boy
[Respect life boy]
Hlonipha impilo boy
[Respect life boy]
Hlonipha uyihlo nonyoko
[Respect your father and mother]
Ukuze iinsuku zande ezweni
[So your days will be long in this land]

Hlonipha i-life boy
[Respect life boy]
Hlonipha impilo boy
[Respect life boy]
Hlonipha bonke abantu
[Respect everyone]
Ukuze iinsuku zande ezweni
[So your days will be long in this land]

Hlonipha i-life boy
[Respect life boy]
Hlonipha impilo boy
[Respect life boy]
Respect yourself boy
[Respect yourself, boy]
Ukuze nathi sizokuhlonipha
[So we can also respect you]

uBaba uzokwenza sure
[Dad will make sure]
Ukunika zonke iikhali zempilo
[That he gives you all of life’s weapons]
Ezivutha umlilo
[The most powerful ones (? – that burn like fire)]
Nje ngama langabe
[Just like ?]
Ngoba angifuni uhambe ne-fashion
[Because I don’t want you to follow the trends/fashion]
Ngasifunda isifundo sami
[I learnt my lesson]
For angifuni wenze the same flop
[Because I don’t want you to make the same mistake]
Ubaba alityunile
[That dad made (‘tuned’)]

Nga’ngena ejele ngaphuma
[I got into jail and got out]
Ngaphinde nga-survive-a
[Yet I still survived]
Ngabhem ama-drugs ngaphuma
[I took drugs and got out (of them)]
Phinde nga-survive-a
[Still surivived]
Ngoba ngiyathandaza everyday
[Because I pray every day]
(?)
[?]
Ngiyazi ukuthi impilo yami
[I know that my life]
Ngiyi-dedicate-ela kuMdali
[I dedicate it to the Creator]

Hlonipha i-life boy
[Respect life boy]

Lyrics & Translation: ukuThula (Busi Mhlongo)

ukuThula
Busi Mhlongo

(…Kumnand’ uk’hlala ngok’thula)

Bantu bakith’ kumnand’ uk’hlala ngok’thul’ ezweni

Uma s’ngawuyeka lomona s’ngahlala ngok’zwana
(Uma s’ngawuyek’ umona…)

Nom’ ungang’bulala ngek’ uwathol’ amandl’ ami

Full grammar
[Translation]

(…Kumnandi ukuhlala ngokuthula)
[(…It’s nice to live in peace)]

Bantu bakithi kumnandi ukuhlala ngokuthula ezweni
[My people (“people of our land”) it’s nice to live in peace in our nation]

Uma singawuyeka lomona singahlala ngokuzwana
[If we can let go of this jealousy we would live in harmony]
(Uma singawuyeka umona…)
[If we can let go of jealousy…)

Noma ungangibulala ngeke uwathole amandle ami
[Though you may kill me, you will never gain my strength]

Lyrics & Translation: We Baba Omncane (Busi Mhlongo)

We Baba Omncane
Busi Mhlongo

We bab’omncane
Wang’xosha kabuhlung’
Kodwa yini na?

Um’ ungafun’ uk’hloniph’ abazali bakho
Ngek’ uz’ ulunge mntanam’

Full grammar
[Translation]

We baba omncane
[Oh uncle*]
Wangixosha kabuhlungu
[You chased me away so sorely]
Kodwa yini na?
[What’s the matter? (lit.: but what is it?)]

Uma ungafuni ukuhlonipha abazali bakho
[If you don’t want to respect your parents]
Ngeke uze ulunge mntanami
[You’ll never ever be alright, my child]

*Uncles & aunts in Zulu:

Bab’omkhlulu = Father’s older brother (“big father”)
Bab’omncane = Father’s younger brother (“small father”)
Babekazi = Father’s sister (“female father”)

Mamkhulu = Mother’s older sister (“big mother”)
Mamncane = Mother’s younger sister (“small mother”)
Malume = Mother’s brother

Lyrics & Translation: Yehlisan’ Umoya ma-Afrika (Busi Mhlongo)

Yehlisan’ Umoya ma-Afrika
Busi Mhlongo

Yehlisan’ umoya
Bantu bakithi

Ngoba kade madoda
Sibulalana sodwa

Washonaph’unembeza
Sibulalana sodwa

Yehlisan’ umoya ma-Afrika,
Kade sibulalana sodwa

(Isiqaqa lesi, isiqaqa…)

Full grammar
[English Translation]

Yehlisan’ umoya
[Calm down (literal: ‘lower your spirits’)]
Bantu bakithi
[My people (lit.: ‘people of our land’)]

Ngoba kade madoda
[Because for so long, guys]
Sibulalana sodwa
[We have been killing ourselves]

Washonaph’unembeza
[Where has our conscience gone?]
Sibulalana sodwa
[We are killing ourselves]

Yehlisan’ umoya ma-Afrika,
[Calm down people of Africa]
Kade sibulalana sodwa
[For so long we’ve been killing ourselves]

(Isiqaqa lesi, isiqaqa…)
[(?)]

Two Songs about Money: Mali (Zahara) & Mali (Lira)

Mali (Zahara)
[Xhosa]

We mali
[Oh money]
We zuka notiki
[Oh cent and penny]
Undènza ntoni na
[What are you doing to me?]
Sibulalana ngenxa yakho
[We’re killing each other for your sake]

[x2]

Mali mali, bangi yezono
[Money money, cause of sin]
Sesibulalana ngenxa yakho
[We’re killing each other now for your sake]
Mali mali, bangi yezono
[Money money, cause of sin]
Sesibulalana ngenxa yakho
[We’re killing each other now for your sake]

Ndixakene neliphupho lam
[I’ve even put aside my dream]
We mali, we mali
[Oh money, oh money]
Ndahlukene nezihlobo zam
[I’ve parted ways with my friends]
We mali, we mali
[Oh money, oh money]

Abapolotiki nasecaweni
[Politicians and (people) at church]
Bacabana ngawe, we mali
[Are fighting over you, oh money]
Nakum uzamile mali
[You even tried with me, money]
Awuphumelelanga we mali
[(But) you didn’t succeed, oh money] 

Mali mali, bangi yezono
[Money money, cause of sin]
Sesibulalana ngenxa yakho
[We’re killing each other now for your sake]
Mali mali mali
[Money money money]
Sesibulalana ngenxa yakho
[We’re killing each other now for your sake]

We mali
[Oh money]
We zuka notiki
[Oh cent and penny]
Undènza ntoni na
[What are you doing to me?]
Sibulalana ngenxa yakho
[We’re killing each other for your sake]

 

Mali (Lira)
[Zulu/Nguni]

We mali, ngicela ungizwe kahle
[Oh money, please hear me well]
Yeyi mali, min’ angikwesabi
[Hey money, I’m not afraid of you]
Mine nawe, kudinga sakh’ ub’hlobo
[Me and you, we need to build a relationship]
iKhaya lami, makube ngelakho
[My home, may it (also) be yours]

We mali, masingaswelani
[Oh money, let’s not lack/miss each other]
Lapho ngikhona, nawe woba lapho
[Where I am, you too will be there]
We mali, maw’ ngagcini lapho
[Oh money, please don’t end there]
Ngicel’ uthinte umphakathi wami
[Please touch/reach my community]

Ngicel’ usiphathe kahle
[Please treat us well]
Ngicel’ usibusise
[Please bless us]
Ngicela uhlale wande
[Please keep increasing]
Ngicel’ usibusise
[Please bless us]

Ngicel’ usisize sakhe
[Please help us build]
Ngicel’ usibusise
[Please bless us]
Ngicela uhlale wande
[Please keep increasing]
Ngicel’ usibusise
[Please bless us]

We yeyi mali, nom’ ungaba y’phepha
[Oh hey money, whether you be paper]
Nom’ ungaba inombol’ ebhangi
[Or be you a number at the bank]
Nom’ ungaba yona isiliva
[Or be you even silver]
Woza phela ‘masango avuliwe
[Come already, the gates are open!]

We mali, masingakwesweli
[Oh money, let us not lack you]
Lapho sikhona, nawe woba lapho
[Where we are, you too will be there]
We mali, maw’ ngagcini lapho
[Oh money, please don’t end there]
Fikelela nasezizukulweni
[Extend even to (my) grandchildren]

Ngicel’ usisize sakhe
[Please help us build]
Ngicel’ usibusise
[Please bless us]
Ngicela uhlale wande
[Please keep increasing]
Ngicel’ usibusise
[Please bless us]

Ngicel’ usisize sakhe
[Please help us build]
Ngicel’ usibusise
[Please bless us]
Ngicela uhlale wande
[Please keep increasing]
Ngicel’ usibusise
[Please bless us]

Money is energy
If we fear it we repel it
Be like love towards it
Know that it’s abundant
Allow it to flow in
And flow out of your hands
Share it, save it
Use it, and grow it…


A small note on money:

‘For the love of money is the root of all kinds of evil. And some people, craving money, have wandered from the true faith and pierced themselves with many sorrows.’ – 1 Timothy 6:10

“No one can serve two masters. For you will hate one and love the other; you will be devoted to one and despise the other. You cannot serve both God and money.” – Matthew 6:24

#MzansiMusic #ThenAndNow – New Skool Orchestra

Remember the South African artists from back in the day whose music brought us all together; the icons of culture who made us all proud to be a nation? Here are some of the acts following in their footsteps today. #MzansiMusic #ThenAndNow #ThrowbackThursday

Then: Soweto String Quartet

Now: New Skool Orchestra

WARNING: DO NOT miss an opportunity to go see them live!

Now: New Skool Sextet

Look out for their debut album “The Birth of Change”

Links:

http://www.sowetostringquartet.co.za/
http://www.newskool.co.za/
http://newskoolorg.wordpress.com/2014/10/25/have-you-heard/

#MzansiMusic #ThenAndNow – Lira

Remember the South African artists from back in the day whose music brought us all together; the icons of culture who made us all proud to be a nation? Here are some of the acts following in their footsteps today. #MzansiMusic #ThenAndNow #ThrowbackThursday

Then: Miriam Makeba, Yvonne Chaka Chaka

Lyrics: https://southafricanlyrics.wordpress.com/2014/06/21/pata-pata-miriam-makeba/

Now: Lira

Lyrics: http://kasilyrics.co.za/lira-something-inside-strong-lyrics/

Links:

http://www.sahistory.org.za/people/miriam-makeba

http://www.misslira.com/