Lyrics & Translation: We Baba Omncane (Busi Mhlongo)

We Baba Omncane
Busi Mhlongo

We bab’omncane
Wang’xosha kabuhlung’
Kodwa yini na?

Um’ ungafun’ uk’hloniph’ abazali bakho
Ngek’ uz’ ulunge mntanam’

Full grammar
[Translation]

We baba omncane
[Oh uncle*]
Wangixosha kabuhlungu
[You chased me away so sorely]
Kodwa yini na?
[What’s the matter? (lit.: but what is it?)]

Uma ungafuni ukuhlonipha abazali bakho
[If you don’t want to respect your parents]
Ngeke uze ulunge mntanami
[You’ll never ever be alright, my child]

*Uncles & aunts in Zulu:

Bab’omkhlulu = Father’s older brother (“big father”)
Bab’omncane = Father’s younger brother (“small father”)
Babekazi = Father’s sister (“female father”)

Mamkhulu = Mother’s older sister (“big mother”)
Mamncane = Mother’s younger sister (“small mother”)
Malume = Mother’s brother

Lyrics & Translation: Yaphel’ iMali Yami (Busi Mhlongo)

Yaphel’ iMali Yami
Busi Mhlongo

Eyok’gcina lencwadi
Uz’ ung’khonzele
Hamba; hamb’ ung’khonzele Phepha
Uz’ ung’khonzele

Yaphel’ imali yami ng’bhalela wena soka lam’
Awung’phenduli ngani?
Laphel’ iphepha lami ng’bhalela wena soka lam’
Awung’phenduli ngani?

Yahamb’ imali yami ng’bhalela wena soka lam’
Angiyibon’ impendulo
Lahamb’ iphepha lami ng’bhalela wena soka lam’
Angiyibon’ impendulo

Full grammar
[Translation]

Eyokugcina lencwadi
[This is the final letter]
Uze ungikhonzele
[Just send’ these regards/greetings]
Hamba; hamba ungikhonzele Phepha
[Go; go send these regards for me, Paper]
Uze ungikhonzele
[Just send these regards]

Yaphela imali yami ngibhalela wena soka lami
[My money is finished (from) writing to you my lover]
Awungiphenduli ngani?
[Why won’t you reply to me?]
Laphela iphepha lami ngibhalela wena soka lami
[My paper is finished (from) writing to you my lover]
Awungiphenduli ngani?
[Why won’t you reply to me?]

Yahamba imali yami ngibhalela wena soka lami
[My money is gone (from) writing to you my dear]
Angiyiboni impendulo
[I don’t see any reply]
Lahamba iphepha lami ngibhalela wena soka lami
[My paper is gone (from) writing to you my dear]
Angiyiboni impendulo
[I don’t see any reply]

 

Lyrics & Translation: Yehlisan’ Umoya ma-Afrika (Busi Mhlongo)

Yehlisan’ Umoya ma-Afrika
Busi Mhlongo

Yehlisan’ umoya
Bantu bakithi

Ngoba kade madoda
Sibulalana sodwa

Washonaph’unembeza
Sibulalana sodwa

Yehlisan’ umoya ma-Afrika,
Kade sibulalana sodwa

(Isiqaqa lesi, isiqaqa…)

Full grammar
[English Translation]

Yehlisan’ umoya
[Calm down (literal: ‘lower your spirits’)]
Bantu bakithi
[My people (lit.: ‘people of our land’)]

Ngoba kade madoda
[Because for so long, guys]
Sibulalana sodwa
[We have been killing ourselves]

Washonaph’unembeza
[Where has our conscience gone?]
Sibulalana sodwa
[We are killing ourselves]

Yehlisan’ umoya ma-Afrika,
[Calm down people of Africa]
Kade sibulalana sodwa
[For so long we’ve been killing ourselves]

(Isiqaqa lesi, isiqaqa…)
[(?)]

Two Songs about Money: Mali (Zahara) & Mali (Lira)

Mali (Zahara)
[Xhosa]

We mali
[Oh money]
We zuka notiki
[Oh cent and penny]
Undènza ntoni na
[What are you doing to me?]
Sibulalana ngenxa yakho
[We’re killing each other for your sake]

[x2]

Mali mali, bangi yezono
[Money money, cause of sin]
Sesibulalana ngenxa yakho
[We’re killing each other now for your sake]
Mali mali, bangi yezono
[Money money, cause of sin]
Sesibulalana ngenxa yakho
[We’re killing each other now for your sake]

Ndixakene neliphupho lam
[I’ve even put aside my dream]
We mali, we mali
[Oh money, oh money]
Ndahlukene nezihlobo zam
[I’ve parted ways with my friends]
We mali, we mali
[Oh money, oh money]

Abapolotiki nasecaweni
[Politicians and (people) at church]
Bacabana ngawe, we mali
[Are fighting over you, oh money]
Nakum uzamile mali
[You even tried with me, money]
Awuphumelelanga we mali
[(But) you didn’t succeed, oh money] 

Mali mali, bangi yezono
[Money money, cause of sin]
Sesibulalana ngenxa yakho
[We’re killing each other now for your sake]
Mali mali mali
[Money money money]
Sesibulalana ngenxa yakho
[We’re killing each other now for your sake]

We mali
[Oh money]
We zuka notiki
[Oh cent and penny]
Undènza ntoni na
[What are you doing to me?]
Sibulalana ngenxa yakho
[We’re killing each other for your sake]

 

Mali (Lira)
[Zulu/Nguni]

We mali, ngicela ungizwe kahle
[Oh money, please hear me well]
Yeyi mali, min’ angikwesabi
[Hey money, I’m not afraid of you]
Mine nawe, kudinga sakh’ ub’hlobo
[Me and you, we need to build a relationship]
iKhaya lami, makube ngelakho
[My home, may it (also) be yours]

We mali, masingaswelani
[Oh money, let’s not lack/miss each other]
Lapho ngikhona, nawe woba lapho
[Where I am, you too will be there]
We mali, maw’ ngagcini lapho
[Oh money, please don’t end there]
Ngicel’ uthinte umphakathi wami
[Please touch/reach my community]

Ngicel’ usiphathe kahle
[Please treat us well]
Ngicel’ usibusise
[Please bless us]
Ngicela uhlale wande
[Please keep increasing]
Ngicel’ usibusise
[Please bless us]

Ngicel’ usisize sakhe
[Please help us build]
Ngicel’ usibusise
[Please bless us]
Ngicela uhlale wande
[Please keep increasing]
Ngicel’ usibusise
[Please bless us]

We yeyi mali, nom’ ungaba y’phepha
[Oh hey money, whether you be paper]
Nom’ ungaba inombol’ ebhangi
[Or be you a number at the bank]
Nom’ ungaba yona isiliva
[Or be you even silver]
Woza phela ‘masango avuliwe
[Come already, the gates are open!]

We mali, masingakwesweli
[Oh money, let us not lack you]
Lapho sikhona, nawe woba lapho
[Where we are, you too will be there]
We mali, maw’ ngagcini lapho
[Oh money, please don’t end there]
Fikelela nasezizukulweni
[Extend even to (my) grandchildren]

Ngicel’ usisize sakhe
[Please help us build]
Ngicel’ usibusise
[Please bless us]
Ngicela uhlale wande
[Please keep increasing]
Ngicel’ usibusise
[Please bless us]

Ngicel’ usisize sakhe
[Please help us build]
Ngicel’ usibusise
[Please bless us]
Ngicela uhlale wande
[Please keep increasing]
Ngicel’ usibusise
[Please bless us]

Money is energy
If we fear it we repel it
Be like love towards it
Know that it’s abundant
Allow it to flow in
And flow out of your hands
Share it, save it
Use it, and grow it…


A small note on money:

‘For the love of money is the root of all kinds of evil. And some people, craving money, have wandered from the true faith and pierced themselves with many sorrows.’ – 1 Timothy 6:10

“No one can serve two masters. For you will hate one and love the other; you will be devoted to one and despise the other. You cannot serve both God and money.” – Matthew 6:24

Incomplete Lyrics & Translation: Hauteng (Miriam Makeba)

Help, please? If you can help complete and translate the lyrics, please drop a comment or a message. Thank you // Ngiyabonga // Ke a leboha.

Hauteng, Hauteng
[Gauteng…]
Khutsanyana tsaka di felletse teng
[My little orphans perished there]
Khutsanyana tsaka di felletse teng
[My little orphans perished there]
Hauteng, Hauteng
Hauteng, Hauteng

Utlwang dillo
[Here the cries]
Tsa banna barona ba shwetseng komponeng
[Of our men who have died in the compounds]
Banna barona ba shwetseng komponeng
[Our men who have died in the compounds]
Hauteng, mhm Hauteng
[Gauteng, mhm Gauteng]
Hauteng, mona Hauteng
[Gauteng, here in Gauteng]

Bonang banna
[See these men]
Barona ba(tshika?)
[Of ours ?????]
Taemane (diamonds?), hauta (gold?)
[Diamond???, gold???]
(Ba jwero hola hesu???)
[??????????]

Bonang tshaba sa heso
[See this nation of ours]
(Bago bare efetotswe???)
[They keep saying ‘it must change’????]

Bona fatseng labontate (b)arona
[See the faces of our fathers]
Madi a rona a (phalala??)
[Our blood is ???????]
(Matla arona?)
[Our strength]
(A hodishe bo ditshabeng???)
[?????]
(Ba mose???)
[?????]

Rona re felletse mona Hauteng
[We have perished here in Gauteng]
Rona re felletse mona komponeng
[We have perished here in these compounds]
Hauteng, mhm Hauteng
Hauteng, mona hauteng

Bonang tshaba sa heso se fedile mona mo Hauteng
[See our nation has perished here in Gauteng]
Mhm…
Hauteng…
Bonang banna ba heso
[See our men…]

#MzansiMusic #ThenAndNow – New Skool Orchestra

Remember the South African artists from back in the day whose music brought us all together; the icons of culture who made us all proud to be a nation? Here are some of the acts following in their footsteps today. #MzansiMusic #ThenAndNow #ThrowbackThursday

Then: Soweto String Quartet

Now: New Skool Orchestra

WARNING: DO NOT miss an opportunity to go see them live!

Now: New Skool Sextet

Look out for their debut album “The Birth of Change”

Links:

http://www.sowetostringquartet.co.za/
http://www.newskool.co.za/
http://newskoolorg.wordpress.com/2014/10/25/have-you-heard/

#MzansiMusic #ThenAndNow – Lira

Remember the South African artists from back in the day whose music brought us all together; the icons of culture who made us all proud to be a nation? Here are some of the acts following in their footsteps today. #MzansiMusic #ThenAndNow #ThrowbackThursday

Then: Miriam Makeba, Yvonne Chaka Chaka

Lyrics: https://southafricanlyrics.wordpress.com/2014/06/21/pata-pata-miriam-makeba/

Now: Lira

Lyrics: http://kasilyrics.co.za/lira-something-inside-strong-lyrics/

Links:

http://www.sahistory.org.za/people/miriam-makeba

http://www.misslira.com/

#MzansiMusic #ThenAndNow – Africappella

Remember the South African artists from back in the day whose music brought us all together; the icons of culture who made us all proud to be a nation? Here are some of the acts following in their footsteps today. #MzansiMusic #ThenAndNow #ThrowbackThursday

Then: Ladysmith Black Mambazo

Lyrics: https://southafricanlyrics.wordpress.com/2014/11/09/nomathemba/

Now: Africappella

Lyrics: https://southafricanlyrics.wordpress.com/2014/11/09/nomathemba/

Links:

http://www.mambazo.com
http://www.africappella.com/

Nkosi Yezulu (King of The Heavens) Lyrics by We Will Worship

African Gospel Lyrics


(Sung in Zulu & Tswana)

(in Zulu)
Siyakhothama (We bow down)
Njengengelosi ezulwini (Like an angel in heaven)
Siyazithoba (We humble ourselves)
Phambi kwaBaba (Before our Father)
Thina sithi (We say)

UyiNkosi yezulu (You are the King of heaven)
UnguMdali walomhlaba (You are Creator of this earth)
Ubusa phans’ naphezulu (You reign below and above)
Konke kumi ngawe Baba (Everything holds together in you Father)

(From the Top)

(in Tswana)
Rea kgumama (We bow down)
Le mangeloi legodimo (With the angels and all heaven)
R’a ikokobetsa (We humble ourselves)
Pele haNtate (Before our Father)
Rona rere (We say)

Kgosi ya magodimong (King of the heavens)
O Mohlodi wa lefatshe (You are Creator of the earth)
O rena fatsh’ legodimo (You reign below and above)
Tsohle di ka wena Ntate (Everything holds together in you Father)

Oa halalela (You are glorious)
Oa halalela (You are glorious)
Haleluya, rea go boka! (Hallelujah…

View original post 93 more words