Tag Archives: lyrics

Mpfula Ya Na (Tribute ‘Birdie’ Mboweni) – Translation

Mpfula Ya Na
Tribute ‘Birdie’ Mboweni

Mpfula ya na mtho-tho-tho
[Rain is falling, mtho-tho-tho (‘pitter-patter’)]
Hi ta dya marhanga mtho-tho-tho
[We will eat watermelons (or pumpkins?), mtho-tho-tho]
Mpfula ya na mtho-tho-tho
[Rain is falling, mtho-tho-tho]
Hi ta dya timanga mtho-tho-tho
[We will eat peanuts, pitter-patter]
Mpfula ya na mtho-tho-tho
[Rain is falling, mtho-tho-tho]
Hi ta dya swifaki mtho-tho-tho
[We will eat corn, mtho-tho-tho]

Ximumu xi fikile
[Summer has come]
Hi kunene hi tsakile
[Indeed we are glad]
Mihandzu ni swiharhi
[Fruit and animals]
Va kokwana va rimile
[The elders have ploughed]
Ximumu hi xo lexi
[This is summer]
Xi fikile ma xi vona ke?
[It has arrived, do you see now?]
Xi hi tisela ti mpfulo
[It brings us rains]
Mi ta twa swihlangi swi ku:
[You will hear little children saying…]:

Mpfula ya na mtho-tho-tho
[Rain is falling, mtho-tho-tho (‘pitter-patter’)]
Hi ta dya marhanga mtho-tho-tho
[We will eat watermelons, mtho-tho-tho]
Mpfula ya na mtho-tho-tho
[Rain is falling, mtho-tho-tho]
Hi ta dya timanga mtho-tho-tho
[We will eat peanuts, pitter-patter]
Mpfula ya na mtho-tho-tho
[Rain is falling, mtho-tho-tho]
Hi ta dya swifaki mtho-tho-tho
[We will eat corn, mtho-tho-tho]

Ke eo pula e tlile
[Here is the rain, it has come] *(seSotho)
E tlisitse mahlohonolo
[It has surely brought blessings/good fortunes] *(seSotho)
Helang! Bonang!
[Hey everyone! Look!] *(seSotho)
Lethabo naheng kaofela
[Joy through all the land] *(seSotho)
Swihlangi swa phokotela
[Little children are clapping]
Swi tlanga mpfuleni manano
[They are playing in the rain (manano?)]
Van’wana va ta biwa
[Children will be scolded]
Kambe u ta twa va ku
[But you will still hear them saying…]

Mpfula ya na mtho-tho-tho
[Rain is falling, mtho-tho-tho (‘pitter-patter’)]
Hi ta dya marhanga mtho-tho-tho
[We will eat watermelons, mtho-tho-tho]
Mpfula ya na mtho-tho-tho
[Rain is falling, mtho-tho-tho]
Hi ta dya timanga mtho-tho-tho
[We will eat peanuts, pitter-patter]
Mpfula ya na mtho-tho-tho
[Rain is falling, mtho-tho-tho]
Hi ta dya swifaki mtho-tho-tho
[We will eat corn, mtho-tho-tho]

Marhanga, swifaki, timanga
[Watermelons, corn, penuts]
Na makwakwa hi ta dya mhane
[And makwakwa fruit**, we will eat (mhane??)]
Hi ta xurha kuvava makhwirhi
[We will be so full our tummies will ache]
Hi nyanyuka hi hlekelela
[We will laugh and be merry]
Tekani swikomu mirhwala (mirwala?)
[Take your ploughs, (let’s carry them?)]
A hi yeni masin’wini
[Let’s go to the fields]
Hi ya rima hi tlhela hi byala
[We are farming, we (thlela??) and we plant]
Swi ta mila swi tsakiso
[It will yield a pleasing harvest]

Mpfula ya na mtho-tho-tho
[Rain is falling, mtho-tho-tho (‘pitter-patter’)]
Hi ta dya marhanga mtho-tho-tho
[We will eat watermelons, mtho-tho-tho]
Mpfula ya na mtho-tho-tho
[Rain is falling, mtho-tho-tho]
Hi ta dya timanga mtho-tho-tho
[We will eat peanuts, pitter-patter]
Mpfula ya na mtho-tho-tho
[Rain is falling, mtho-tho-tho]
Hi ta dya swifaki mtho-tho-tho
[We will eat corn, mtho-tho-tho]

Ximumu xi fikile
[Summer has come]
Hi kunene hi tsakile
[Indeed we are glad]
Mihandzu ni swiharhi
[Fruit and animals]
Va kokwana va rimile
[The elders have ploughed]
Ximumu hi xo lexi
[This is summer]
Xi fikile ma xi vona ke?
[It has arrived, do you see now?]
Xi hi tisela ti mpfulo
[It brings us rains]
U ta twa swihlangi swi ku:
[You will hear little children saying…]:

Mpfula ya na, mpfula ya na
[Rain is falling, rain is falling]

Note: The chorus of the song is derived from a traditional tsonga nursery rhyme that would be sung by young children to celebrate the coming of the rainy season.

**Makwakwa fruit: strychnos spinosa or ‘natal orange’.

Lyrics provided by Tribute ‘Birdie’ Mboweni (thank you, hakhensa).

Translation by Zanokuhle Mabuza.

Online dictionaries:
xiTsonga dicionary
seSotho dictionary

Follow Birdie on social media:
Facebook – @TJMboweni
Twitter – @birdieworldwide

Translation: Nkalakatha (Mandoza)

Full Grammar
[Translation]

Nkalakatha…
[‘Tough Guy’/’Top Dog’/’Main man’/’Big Boss’/’Bosso’]

Nganitshela ngathi onombono
[I told y’all I said whoever has an opinion]
Akagqumele isigubhini sikaMandoza
[Must jump into Mandoza’s ring (‘drum’)]
Angitshele yini inkinga yakhe
[And tell me what his/her problem is]
Sbonisane nje ngamadoda
[So we can settle it (show each other) like men]

Nganitshela ngathi onombono
[I told y’all I said whoever has an opinion]
Akagqumele isigubhini sikaMandoza
[Must jump into Mandoza’s ring (‘drum’)]
Angitshele yini inkinga yakhe
[And tell me what his/her problem is]
Sbonisane nje ngama-buddy
[So we can settle it like buddies]

Nkalakatha…
(Ak’na niks buddy, ngith’ uz’bheke)
[(There’s nothing buddy, I’m saying look at/after yourself)]
(Ak’na niks jo, ngith’ uz’jonge)
[(There’s nothing jo, I’m saying look at/after yourself)]

Sowdlal’ ez’kaJanawari
[Now you’re playing January’s things]
Ngithi (gqum’?) udube
[I’m saying (jump?) and just give it up]

Nkalakatha…
(Ak’na niks buddy, ngith’ uz’bheke)
[(There’s nothing buddy, I’m saying look at/after yourself)]
(Ak’na niks jo, ngith’ uz’jonge)
[(There’s nothing jo, I’m saying look at/after yourself)]

Ch… Ch… Charlie

Woza siyophola
[Come let’s go chill out]
Please yehlisa ulaka!
[Please calm down]

Awu we nkalakatha… Charlie

Woza syophola
[Come let’s go chill out]
Please yehlisa ulaka!
[Please calm down]

Awu we nkalakatha

Nkalakatha…
(Ak’na niks buddy, ngith’ uz’bheke)
[(There’s nothing buddy, I’m saying look at/after yourself)]
(Ak’na niks jo, ngith’ uz’jonge)
[(There’s nothing jo, I’m saying look at/after yourself)]

Nganitshela ngathi onombono
[I told y’all I said whoever has an opinion]
Akagqumele isigubhini sikaMandoza
[Must jump into Mandoza’s ring (‘drum’)]
Angitshele yini inkinga yakhe
[And tell me what his/her problem is]
Sbonisane nje ngamadoda
[So we can settle it (show each other) like men]

Nganitshela ngathi onombono
[I told y’all I said whoever has an opinion]
Akagqumele isigubhini sikaMandoza
[Must jump into Mandoza’s ring (‘drum’)]
Angitshele yini inkinga yakhe
[And tell me what his/her problem is]
Sbonisane nje ngama-buddy
[So we can settle it like buddies]

Nkalakatha…

Links:
Nkalakatha Meaning
The Kwaito Story: Aryna Kaganof Interviews Mandoza
Mandoza remakes Nkalakatha, adds Afrikaans lyrics

Lyrics: Nkalakatha (Mandoza)

Nkalatha
Mandoza

Nkalakatha…

Ngan’tshela ngath’ onombono
Akagqumel’ isigubhin’ skaMandoza
Ang’tshele yini inkinga yakhe
Sbonisane nje ngamadoda

Ngan’tshela ngathi onombono
Akagqumel’ isigubhin’ skaMandoza
Ang’tshele yini inkinga yakhe
Sbonisane nje ngama-buddy

Nkalakatha…
(Ak’na niks buddy, ngith’ uz’bheke)
(Ak’na niks jo, ngith’ uz’jonge)

Sowdlal’ ez’kaJanawari
Ngithi gqum’ (?) udube
Sowdlal’ ez’kaJanawari
Ngithi gqum’ (?) udube

Nkalakatha…
(Ak’na niks buddy, ngith’ uz’bheke)
(Ak’na niks jo, ngith’ uz’jonge)…

Ch… Ch… Charlie

Woza syophola
Please yehlis’ulaka!

Awu we nkalakatha… Charlie

Woza syophola
Please yehlis’ulaka!

Awu we nkalakatha

Nkalakatha…
(Ak’na niks buddy, ngith’ uz’bheke)
(Ak’na niks jo, ngith’ uz’jonge)…

Ngan’tshela ngath’ onombono
Akagqumel’ isigubhin’ skaMandoza
Ang’tshele yini inkinga yakhe
Sbonisane nje ngamadoda

Ngan’tshela ngathi onombono
Akagqumel’ isigubhin’ skaMandoza
Ang’tshele yini inkinga yakhe
Sbonisane nje ngama-buddy

Nkalakatha…

Lyrics & Translation: ukuThula (Busi Mhlongo)

ukuThula
Busi Mhlongo

(…Kumnand’ uk’hlala ngok’thula)

Bantu bakith’ kumnand’ uk’hlala ngok’thul’ ezweni

Uma s’ngawuyeka lomona s’ngahlala ngok’zwana
(Uma s’ngawuyek’ umona…)

Nom’ ungang’bulala ngek’ uwathol’ amandl’ ami

Full grammar
[Translation]

(…Kumnandi ukuhlala ngokuthula)
[(…It’s nice to live in peace)]

Bantu bakithi kumnandi ukuhlala ngokuthula ezweni
[My people (“people of our land”) it’s nice to live in peace in our nation]

Uma singawuyeka lomona singahlala ngokuzwana
[If we can let go of this jealousy we would live in harmony]
(Uma singawuyeka umona…)
[If we can let go of jealousy…)

Noma ungangibulala ngeke uwathole amandle ami
[Though you may kill me, you will never gain my strength]

Lyrics & Translation: We Baba Omncane (Busi Mhlongo)

We Baba Omncane
Busi Mhlongo

We bab’omncane
Wang’xosha kabuhlung’
Kodwa yini na?

Um’ ungafun’ uk’hloniph’ abazali bakho
Ngek’ uz’ ulunge mntanam’

Full grammar
[Translation]

We baba omncane
[Oh uncle*]
Wangixosha kabuhlungu
[You chased me away so sorely]
Kodwa yini na?
[What’s the matter? (lit.: but what is it?)]

Uma ungafuni ukuhlonipha abazali bakho
[If you don’t want to respect your parents]
Ngeke uze ulunge mntanami
[You’ll never ever be alright, my child]

*Uncles & aunts in Zulu:

Bab’omkhlulu = Father’s older brother (“big father”)
Bab’omncane = Father’s younger brother (“small father”)
Babekazi = Father’s sister (“female father”)

Mamkhulu = Mother’s older sister (“big mother”)
Mamncane = Mother’s younger sister (“small mother”)
Malume = Mother’s brother

Lyrics & Translation: Yaphel’ iMali Yami (Busi Mhlongo)

Yaphel’ iMali Yami
Busi Mhlongo

Eyok’gcina lencwadi
Uz’ ung’khonzele
Hamba; hamb’ ung’khonzele Phepha
Uz’ ung’khonzele

Yaphel’ imali yami ng’bhalela wena soka lam’
Awung’phenduli ngani?
Laphel’ iphepha lami ng’bhalela wena soka lam’
Awung’phenduli ngani?

Yahamb’ imali yami ng’bhalela wena soka lam’
Angiyibon’ impendulo
Lahamb’ iphepha lami ng’bhalela wena soka lam’
Angiyibon’ impendulo

Full grammar
[Translation]

Eyokugcina lencwadi
[This is the final letter]
Uze ungikhonzele
[Just send’ these regards/greetings]
Hamba; hamba ungikhonzele Phepha
[Go; go send these regards for me, Paper]
Uze ungikhonzele
[Just send these regards]

Yaphela imali yami ngibhalela wena soka lami
[My money is finished (from) writing to you my lover]
Awungiphenduli ngani?
[Why won’t you reply to me?]
Laphela iphepha lami ngibhalela wena soka lami
[My paper is finished (from) writing to you my lover]
Awungiphenduli ngani?
[Why won’t you reply to me?]

Yahamba imali yami ngibhalela wena soka lami
[My money is gone (from) writing to you my dear]
Angiyiboni impendulo
[I don’t see any reply]
Lahamba iphepha lami ngibhalela wena soka lami
[My paper is gone (from) writing to you my dear]
Angiyiboni impendulo
[I don’t see any reply]

 

Pata Pata (Miriam Makeba)

Pata Pata
(Miriam Makeba)

Saguquka sathi ‘bheka’
Nants’ iPata Pata
Saguquka sathi ‘bheka’
Nants’ iPata Pata

Yiyo mama, yiyo mama
Nants’ iPata Pata
Yiyo mama, yiyo mama
Nants’ iPata Pata

Pata Pata is the name of the dance
We do down Johannesburg where
And everybody starts to move
As soon as Pata Pata starts to play

Saguquka sathi ‘bheka’
Nants’ iPata Pata
Saguquka sathi ‘bheka’
Nants’ iPata Pata

Yiyo mama, yiyo mama
Nants’ iPata Pata
Yiyo mama, yiyo mama
Nants’ iPata Pata

Every Friday and Saturday Night
It’s Pata Pata time!
The dance keeps going all night long
Til’ the morning sun begins to shine!

[English Meaning]:

So we grooved and said ‘check it out!’
(This is the Pata Pata…)

That’s it, lady
(This is the Pata Pata…)

[Some Literal translations]:

Pata Pata – Hold/carry (in this sense, to hold or touch suggestively)
Saguquka – We turned around/changed (in this sense, to groove)
Sathi – We said
Bheka – Look
Yiyo – That’s the one/that’s it
Nantsi This is (it)/Here (it) is

Video & Lyrics: Viva, the Legend by Zonke Dikana

‘Viva, the legend’ by Zonke Dikana

I hear them say your name
I know you live in me
They’d say Viva! he’s a legend
And I’d smile, and my mind we would fly

Everyday of my life watching you
Nndizidla nangawe [I’m proud of you]
Ndibubona ububele bakho [seeing your kindness]
Ndinjena nje nguwe [I am who I am, its you]
Viva, you are a legend

[Humming]:
Lalaleh lala-lalalah
Hayeh lali-lalalah
Lalalih la-lalah
Haye-eh heh!

Babekhala bathi balahlekelwe [They cried and said they are bereaved]
Boba yintoni-na ngaphandle kwakhe, yini! [What will they be without him]
Hayi incubek’ engako nans’ ikuthi [So much luck thats on our side]
Viva, ndiyakwethembisa soze sijike [Viva, I promise you i won’t change]

Wasifundisa uthando [You taught us love]
Wasifundisa umhlaba [You taught us the world]
Wasifundisa uk’hleka [You taught us laughter]
Wasifundisa uk’vana thina [You us to get along]

Wasifundisa inyan’ [You taught us the truth]
Wathi nyamezelani [You said we must hold on]
Wasifundisa uthando, [You taught us Love]
uThando lomculo, Viva! [The Love of music, Viva!]

Adapted from https://www.youtube.com/watch?v=9nnqSHUlQK8