Tag Archives: sotho

Mpfula Ya Na (Tribute ‘Birdie’ Mboweni) – Translation

Mpfula Ya Na
Tribute ‘Birdie’ Mboweni

Mpfula ya na mtho-tho-tho
[Rain is falling, mtho-tho-tho (‘pitter-patter’)]
Hi ta dya marhanga mtho-tho-tho
[We will eat watermelons (or pumpkins?), mtho-tho-tho]
Mpfula ya na mtho-tho-tho
[Rain is falling, mtho-tho-tho]
Hi ta dya timanga mtho-tho-tho
[We will eat peanuts, pitter-patter]
Mpfula ya na mtho-tho-tho
[Rain is falling, mtho-tho-tho]
Hi ta dya swifaki mtho-tho-tho
[We will eat corn, mtho-tho-tho]

Ximumu xi fikile
[Summer has come]
Hi kunene hi tsakile
[Indeed we are glad]
Mihandzu ni swiharhi
[Fruit and animals]
Va kokwana va rimile
[The elders have ploughed]
Ximumu hi xo lexi
[This is summer]
Xi fikile ma xi vona ke?
[It has arrived, do you see now?]
Xi hi tisela ti mpfulo
[It brings us rains]
Mi ta twa swihlangi swi ku:
[You will hear little children saying…]:

Mpfula ya na mtho-tho-tho
[Rain is falling, mtho-tho-tho (‘pitter-patter’)]
Hi ta dya marhanga mtho-tho-tho
[We will eat watermelons, mtho-tho-tho]
Mpfula ya na mtho-tho-tho
[Rain is falling, mtho-tho-tho]
Hi ta dya timanga mtho-tho-tho
[We will eat peanuts, pitter-patter]
Mpfula ya na mtho-tho-tho
[Rain is falling, mtho-tho-tho]
Hi ta dya swifaki mtho-tho-tho
[We will eat corn, mtho-tho-tho]

Ke eo pula e tlile
[Here is the rain, it has come] *(seSotho)
E tlisitse mahlohonolo
[It has surely brought blessings/good fortunes] *(seSotho)
Helang! Bonang!
[Hey everyone! Look!] *(seSotho)
Lethabo naheng kaofela
[Joy through all the land] *(seSotho)
Swihlangi swa phokotela
[Little children are clapping]
Swi tlanga mpfuleni manano
[They are playing in the rain (manano?)]
Van’wana va ta biwa
[Children will be scolded]
Kambe u ta twa va ku
[But you will still hear them saying…]

Mpfula ya na mtho-tho-tho
[Rain is falling, mtho-tho-tho (‘pitter-patter’)]
Hi ta dya marhanga mtho-tho-tho
[We will eat watermelons, mtho-tho-tho]
Mpfula ya na mtho-tho-tho
[Rain is falling, mtho-tho-tho]
Hi ta dya timanga mtho-tho-tho
[We will eat peanuts, pitter-patter]
Mpfula ya na mtho-tho-tho
[Rain is falling, mtho-tho-tho]
Hi ta dya swifaki mtho-tho-tho
[We will eat corn, mtho-tho-tho]

Marhanga, swifaki, timanga
[Watermelons, corn, penuts]
Na makwakwa hi ta dya mhane
[And makwakwa fruit**, we will eat (mhane??)]
Hi ta xurha kuvava makhwirhi
[We will be so full our tummies will ache]
Hi nyanyuka hi hlekelela
[We will laugh and be merry]
Tekani swikomu mirhwala (mirwala?)
[Take your ploughs, (let’s carry them?)]
A hi yeni masin’wini
[Let’s go to the fields]
Hi ya rima hi tlhela hi byala
[We are farming, we (thlela??) and we plant]
Swi ta mila swi tsakiso
[It will yield a pleasing harvest]

Mpfula ya na mtho-tho-tho
[Rain is falling, mtho-tho-tho (‘pitter-patter’)]
Hi ta dya marhanga mtho-tho-tho
[We will eat watermelons, mtho-tho-tho]
Mpfula ya na mtho-tho-tho
[Rain is falling, mtho-tho-tho]
Hi ta dya timanga mtho-tho-tho
[We will eat peanuts, pitter-patter]
Mpfula ya na mtho-tho-tho
[Rain is falling, mtho-tho-tho]
Hi ta dya swifaki mtho-tho-tho
[We will eat corn, mtho-tho-tho]

Ximumu xi fikile
[Summer has come]
Hi kunene hi tsakile
[Indeed we are glad]
Mihandzu ni swiharhi
[Fruit and animals]
Va kokwana va rimile
[The elders have ploughed]
Ximumu hi xo lexi
[This is summer]
Xi fikile ma xi vona ke?
[It has arrived, do you see now?]
Xi hi tisela ti mpfulo
[It brings us rains]
U ta twa swihlangi swi ku:
[You will hear little children saying…]:

Mpfula ya na, mpfula ya na
[Rain is falling, rain is falling]

Note: The chorus of the song is derived from a traditional tsonga nursery rhyme that would be sung by young children to celebrate the coming of the rainy season.

**Makwakwa fruit: strychnos spinosa or ‘natal orange’.

Lyrics provided by Tribute ‘Birdie’ Mboweni (thank you, hakhensa).

Translation by Zanokuhle Mabuza.

Online dictionaries:
xiTsonga dicionary
seSotho dictionary

Follow Birdie on social media:
Facebook – @TJMboweni
Twitter – @birdieworldwide

Advertisements

Mpfula Ya Na – Tribute ‘Birdie’ Mboweni

Mpfula Ya Na
Tribute ‘Birdie’ Mboweni

Mpfula ya na mthothotho
Hi ta dya marhanga mthothotho
Mpfula ya na mthothotho
Hi ta dya timanga mthothotho
Mpfula ya na mthothotho
Hi ta dya swifaki mthothotho

Ximumu xi fikile
Hi kunene hi tsakile
Mihandzu ni swiharhi
Va kokwana va rimile
Ximumu hi xo lexi
Xi fikile ma xi vona ke?
Xi hi tisela ti mpfulo
Mi ta twa swihlangi swi ku

Mpfula ya na mthothotho
Hi ta dya marhanga mthothotho
Mpfula ya na mthothotho
Hi ta dya timanga mthothotho
Mpfula ya na mthothotho
Hi ta dya swifaki mthothotho
Mpfula ya na mthothotho
Hi ta dya makwakwa mthothotho

Ke eo pula e tlile
E tlisitse mahlohonolo
Helang! Bonang!
Lethabo naheng kaofela
Swihlangi swa phokotela
Swi tlanga mpfuleni manano
Van’wana va ta biwa
Kambe u ta twa va ku

Mpfula ya na mthothotho
Hi ta dya marhanga mthothotho
Mpfula ya na mthothotho
Hi ta dya timanga mthothotho
Mpfula ya na mthothotho
Hi ta dya swifaki mthothotho
Mpfula ya na mthothotho
Hi ta dya makwakwa mthothotho

Marhanga, swifaki, timanga
Na makwakwa hi ta dya mhane
Hi ta xurha kuvava makhwirhi
Hi nyanyuka hi hlekelela
Tekani swikomu mirhwala
A hi yeni masin’wini
Hi ya rima hi tlhela hi byala
Swi ta mila swi tsakiso

Mpfula ya na mthothotho
Hi ta dya marhanga mthothotho
Mpfula ya na mthothotho
Hi ta dya timanga mthothotho
Mpfula ya na mthothotho
Hi ta dya swifaki mthothotho
Mpfula ya na mthothotho
Hi ta dya makwakwa mthothotho

Ximumu xi fikile
Hi kunene hi tsakile
Mihandzu ni swiharhi
Va kokwana va rimile
Ximumu hi xo lexi
Xi fikile ma xi vona ke?
Xi hi tisela ti mpfulo
U ta twa swihlangi swi ku
Mpfula ya na
Mpfula ya na
Mpfula ya na
Mpfula ya na

Thank you to Tribute ‘Birdie’ Mboweni for personally making the lyrics available at our request. Hakhensa.

Fun fact: The chorus of the song is derived from a traditional tsonga nursery rhyme that would be sung by young children to celebrate the coming of the rainy season.

Follow Birdie on social media:
Facebook – @TJMboweni
Twitter – @birdieworldwide

Ha Le Se Le Li Khanna (Hugh Masekela)

Ha le se le li khanna
(Hugh Masekela)

LYRICS MARKED WITH “*” INCOMPLETE.
CORRECTIONS/ADDITIONS WOULD BE APPRECIATED.

He le se le li khanna
Hlokomela li sa welwe ke serame
He le se le li khanna
Hlokomela li sa welwe ke serame

Hela ngwanesu
Kgomo tse ke tsa bohadi
Hela ngwanesu
Li tshwanetse go shebahala

Yelele-yelele…
Ooh, what you doing to me baby?
Kgomo tse ke tsa bo-ah-ah

Yelele-yelele…
Hela ngwanesu, yoh!
Kgomo tse ke tsa bo-ah-ah!

Yelele-yelele…
Hela ngwanesu, yoh!
Kgomo tse ke tsa bohadi!
(Hom-homm…)

[About the song: This is likely “Bra Hugh” Masekela’s rendition of a traditional song probably sung at engagement ceremonies. It is a warning to whoever it is being sung to, to look carefully after cattle that are being driven (possibly to the bridal family’s home on the day of engagement) so that they don’t catch frost, since they are for ‘bohadi’ (lobolo/dowry) and need to look presentable.]  

[Editor’s note: This is such a fun song! Especially the version on the ‘Hugh Masekela Greatest Hits’ album from 1980, but the version posted below is still just as groovy.]

Translation: Pina-Ya-Setjhaba Ya Afrika Borwa (seSotho)

The South African National Anthem
(Various Translations)

Our National Anthem is usually (if not always) translated only into English. This being a country with 11 official languages and a people majority of whom do not speak English as their first language, its translation into other languages might help people understand and enjoy it. I have started with as many languages as I can. The rest will hopefully follow as you send in your own translations.

The following translations will almost inevitable have mistakes. I tried – using my relatively limited knowledge of most South African languages and relying heavily on online translations and dictionaries – to give translations to fit my understanding of the Anthem, so they will almost inevitably have many mistakes. The purpose of this project is not so much to provide accurate translations as it is to provide a basis from which to start. Corrections & discussions are very much encouraged.

~

[Official Anthem]:

Nkosi sikelel’ iAfrika
Maluphakanyisw’ uphondo lwayo.
Yizwa imithandazo yethu
Nkosi, sikelela,
Thina, lusapho lwayo.

Morena boloka setjhaba sa heso
O fedise dintwa le matshwenyeho
O se boloke, O se boloke
Setjhaba sa heso
Setjhaba sa South Africa

South Africa!

Uit die blou van onse hemel
Uit die diepte van ons seë
Oor ons ewige gebergtes
Waar die kranse antwoord gee;

Sounds the call to come together
And united we shall stand
Le us live and strive for freedom
In South Africa, our land!

~

[Sefetolelo sa seSotho – Pina Ya Setjhaba Sa Afrika Borwa]:

[My grasp of seSotho is very limited so this translation is likely to be full of errors. Again, corrections & better translations are welcomed and encouraged].

Morena hlohonolofatsa Afrika
Ha a phahamisoe moya [lenaka] waso
Utlwa di thapelo ya rona
Morena, hlohonolofatsa
Rona, lelapa la yona

Morena boloka setjhaba sa heso
O fedise dintwa le matshwenyeho
O se boloke, O se boloke
Setjhaba sa heso
Setjhaba sa Afrika Borwa

Afrika Borwa!

Ko boputswa ba lehodimo la rona
Ko botebo ba lewatle la rona
Hodimo ka dithaba tsa rona tse di sa feleng
Ko diphoko di kgutla ko teng karabo;

Ho duma mobitso wa ho kopanya
Mme re tla ema le kopane
Ha re phelele lesebeletse tokoloho
Mo Afrika Borwa, lefatshe la rona!

~

Links

http://www.southafrica.info/about/history/anthem.htm#.U2Dq_K2Swmc
http://en.wikipedia.org/wiki/National_anthem_of_South_Africa
http://www.isizulu.net
http://bukantswe.sesotho.org/
http://www.majstro.com/dictionaries/Afrikaans-English http://bukantswe.sesotho.org/

The Anthem: http://users.atw.hu/szbszig/south%20africa.mp3
Vocals Only: http://www.brandsouthafrica.com/media/football_toolkit/SA_National_Anthem.mp3
Instrumental: http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/7/7e/South_Africa_National_Anthem.ogg

The National Anthem of the Republic of South Africa

The National Anthem of the Republic of South Africa

Nkosi sikelel’ iAfrika
Maluphakanyisw’ uphondo lwayo
Yizwa imithandazo yethu
Nkosi, sikelela
Thina, lusapho lwayo

Morena boloka setjhaba sa heso
O fedise dintwa le matshwenyeho
O se boloke, O se boloke
Setjhaba sa heso
Setjhaba sa South Africa

South Africa!

Uit die blou van onse hemel
Uit die diepte van ons see
Oor ons ewige gebergtes
Waar die kranse antwoord gee;

Sounds the call to come together
And united we shall stand
Le us live and strive for freedom
In South Africa, our land!

~

The Anthem: http://users.atw.hu/szbszig/south%20africa.mp3
Vocals Only: http://www.brandsouthafrica.com/media/football_toolkit/SA_National_Anthem.mp3
Instrumental: http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/7/7e/South_Africa_National_Anthem.ogg

Other Links:
http://www.southafrica.info/about/history/anthem.htm#.U2Dq_K2Swmc
http://en.wikipedia.org/wiki/National_anthem_of_South_Africa

Lyrics: Now Or Never by Sankomota

‘Now or Never’ by Sankomota

Heyi wena Afrika
Kgale o dutse hae
Tsamaya lo ipatlela tsa bophelo
Tsoha o iketsetse.

Vuka baba, vuka
Life has been passing you by
Follow your star, it’s now or never
Hayi, you’ve got to make it better

O dutse o phuthile matsoho.
Afrika, hayi hale!
O re o shebile dintho tsa mahala.
You gonna wait forever!

O phutile matsoho,
O shebile banna ha ba sebetsa,
We ma!