Tag Archives: xhosa

Lyrics: Nkalakatha (Mandoza)

Nkalatha
Mandoza

Nkalakatha…

Ngan’tshela ngath’ onombono
Akagqumel’ isigubhin’ skaMandoza
Ang’tshele yini inkinga yakhe
Sbonisane nje ngamadoda

Ngan’tshela ngathi onombono
Akagqumel’ isigubhin’ skaMandoza
Ang’tshele yini inkinga yakhe
Sbonisane nje ngama-buddy

Nkalakatha…
(Ak’na niks buddy, ngith’ uz’bheke)
(Ak’na niks jo, ngith’ uz’jonge)

Sowdlal’ ez’kaJanawari
Ngithi gqum’ (?) udube
Sowdlal’ ez’kaJanawari
Ngithi gqum’ (?) udube

Nkalakatha…
(Ak’na niks buddy, ngith’ uz’bheke)
(Ak’na niks jo, ngith’ uz’jonge)…

Ch… Ch… Charlie

Woza syophola
Please yehlis’ulaka!

Awu we nkalakatha… Charlie

Woza syophola
Please yehlis’ulaka!

Awu we nkalakatha

Nkalakatha…
(Ak’na niks buddy, ngith’ uz’bheke)
(Ak’na niks jo, ngith’ uz’jonge)…

Ngan’tshela ngath’ onombono
Akagqumel’ isigubhin’ skaMandoza
Ang’tshele yini inkinga yakhe
Sbonisane nje ngamadoda

Ngan’tshela ngathi onombono
Akagqumel’ isigubhin’ skaMandoza
Ang’tshele yini inkinga yakhe
Sbonisane nje ngama-buddy

Nkalakatha…

Two Songs about Money: Mali (Zahara) & Mali (Lira)

Mali (Zahara)
[Xhosa]

We mali
[Oh money]
We zuka notiki
[Oh cent and penny]
Undènza ntoni na
[What are you doing to me?]
Sibulalana ngenxa yakho
[We’re killing each other for your sake]

[x2]

Mali mali, bangi yezono
[Money money, cause of sin]
Sesibulalana ngenxa yakho
[We’re killing each other now for your sake]
Mali mali, bangi yezono
[Money money, cause of sin]
Sesibulalana ngenxa yakho
[We’re killing each other now for your sake]

Ndixakene neliphupho lam
[I’ve even put aside my dream]
We mali, we mali
[Oh money, oh money]
Ndahlukene nezihlobo zam
[I’ve parted ways with my friends]
We mali, we mali
[Oh money, oh money]

Abapolotiki nasecaweni
[Politicians and (people) at church]
Bacabana ngawe, we mali
[Are fighting over you, oh money]
Nakum uzamile mali
[You even tried with me, money]
Awuphumelelanga we mali
[(But) you didn’t succeed, oh money] 

Mali mali, bangi yezono
[Money money, cause of sin]
Sesibulalana ngenxa yakho
[We’re killing each other now for your sake]
Mali mali mali
[Money money money]
Sesibulalana ngenxa yakho
[We’re killing each other now for your sake]

We mali
[Oh money]
We zuka notiki
[Oh cent and penny]
Undènza ntoni na
[What are you doing to me?]
Sibulalana ngenxa yakho
[We’re killing each other for your sake]

 

Mali (Lira)
[Zulu/Nguni]

We mali, ngicela ungizwe kahle
[Oh money, please hear me well]
Yeyi mali, min’ angikwesabi
[Hey money, I’m not afraid of you]
Mine nawe, kudinga sakh’ ub’hlobo
[Me and you, we need to build a relationship]
iKhaya lami, makube ngelakho
[My home, may it (also) be yours]

We mali, masingaswelani
[Oh money, let’s not lack/miss each other]
Lapho ngikhona, nawe woba lapho
[Where I am, you too will be there]
We mali, maw’ ngagcini lapho
[Oh money, please don’t end there]
Ngicel’ uthinte umphakathi wami
[Please touch/reach my community]

Ngicel’ usiphathe kahle
[Please treat us well]
Ngicel’ usibusise
[Please bless us]
Ngicela uhlale wande
[Please keep increasing]
Ngicel’ usibusise
[Please bless us]

Ngicel’ usisize sakhe
[Please help us build]
Ngicel’ usibusise
[Please bless us]
Ngicela uhlale wande
[Please keep increasing]
Ngicel’ usibusise
[Please bless us]

We yeyi mali, nom’ ungaba y’phepha
[Oh hey money, whether you be paper]
Nom’ ungaba inombol’ ebhangi
[Or be you a number at the bank]
Nom’ ungaba yona isiliva
[Or be you even silver]
Woza phela ‘masango avuliwe
[Come already, the gates are open!]

We mali, masingakwesweli
[Oh money, let us not lack you]
Lapho sikhona, nawe woba lapho
[Where we are, you too will be there]
We mali, maw’ ngagcini lapho
[Oh money, please don’t end there]
Fikelela nasezizukulweni
[Extend even to (my) grandchildren]

Ngicel’ usisize sakhe
[Please help us build]
Ngicel’ usibusise
[Please bless us]
Ngicela uhlale wande
[Please keep increasing]
Ngicel’ usibusise
[Please bless us]

Ngicel’ usisize sakhe
[Please help us build]
Ngicel’ usibusise
[Please bless us]
Ngicela uhlale wande
[Please keep increasing]
Ngicel’ usibusise
[Please bless us]

Money is energy
If we fear it we repel it
Be like love towards it
Know that it’s abundant
Allow it to flow in
And flow out of your hands
Share it, save it
Use it, and grow it…


A small note on money:

‘For the love of money is the root of all kinds of evil. And some people, craving money, have wandered from the true faith and pierced themselves with many sorrows.’ – 1 Timothy 6:10

“No one can serve two masters. For you will hate one and love the other; you will be devoted to one and despise the other. You cannot serve both God and money.” – Matthew 6:24

#MzansiMusic #ThenAndNow – Lira

Remember the South African artists from back in the day whose music brought us all together; the icons of culture who made us all proud to be a nation? Here are some of the acts following in their footsteps today. #MzansiMusic #ThenAndNow #ThrowbackThursday

Then: Miriam Makeba, Yvonne Chaka Chaka

Lyrics: https://southafricanlyrics.wordpress.com/2014/06/21/pata-pata-miriam-makeba/

Now: Lira

Lyrics: http://kasilyrics.co.za/lira-something-inside-strong-lyrics/

Links:

http://www.sahistory.org.za/people/miriam-makeba

http://www.misslira.com/

#MzansiMusic #ThenAndNow – The Soil

Remember the South African artists from back in the day whose music brought us all together; the icons of culture who made us all proud to be a nation? Here are some of the acts following in their footsteps today. #MzansiMusic #ThenAndNow #ThrowbackThursday

Then: Ladysmith Black Mambazo

Lyrics: https://southafricanlyrics.wordpress.com/2014/11/06/homeless/

Now: The Soil

Lyrics: http://salyrics.blog.com/2013/01/14/inkomo-the-soil/

Links:

http://www.mambazo.com
https://www.facebook.com/thesoilkasisoul

Pata Pata (Miriam Makeba)

Pata Pata
(Miriam Makeba)

Saguquka sathi ‘bheka’
Nants’ iPata Pata
Saguquka sathi ‘bheka’
Nants’ iPata Pata

Yiyo mama, yiyo mama
Nants’ iPata Pata
Yiyo mama, yiyo mama
Nants’ iPata Pata

Pata Pata is the name of the dance
We do down Johannesburg where
And everybody starts to move
As soon as Pata Pata starts to play

Saguquka sathi ‘bheka’
Nants’ iPata Pata
Saguquka sathi ‘bheka’
Nants’ iPata Pata

Yiyo mama, yiyo mama
Nants’ iPata Pata
Yiyo mama, yiyo mama
Nants’ iPata Pata

Every Friday and Saturday Night
It’s Pata Pata time!
The dance keeps going all night long
Til’ the morning sun begins to shine!

[English Meaning]:

So we grooved and said ‘check it out!’
(This is the Pata Pata…)

That’s it, lady
(This is the Pata Pata…)

[Some Literal translations]:

Pata Pata – Hold/carry (in this sense, to hold or touch suggestively)
Saguquka – We turned around/changed (in this sense, to groove)
Sathi – We said
Bheka – Look
Yiyo – That’s the one/that’s it
Nantsi This is (it)/Here (it) is

Baxabene Oxamu (Miriam Makeba)

Baxabene Oxamu
Miriam Makeba

Baxabene oxam’
Bexabene ngengxoxo
Bexakwe ingxuba ‘xaka

Hayi-ke-le-gqi! iQheya
Laxing’ eqhingeni
Beliqhatha ngeqhotho leqhude

[English Translation]:

The monitor lizards in an argument
They are in a heated debate
They are puzzled by a dilemma

Then (all of a sudden) a Khoi person
Got caught in the middle (of the matter)
Each was bribing him
With a piece of kudu meat

[Editor’s Note: My original intention was to transcribe and translate Busi Mhlongo’s version of the song from her UrbanZulu. In trying to find lyrics online, I stumbled across Miriam Makeba’s (the earlier) version, which I had never heard. There are a few interesting things to note about the different versions: 1) There is a difference in the pronunciation of certain phrases. It is quite certain that Mhlongo’s pronunciation is a deviation from the original, as it changes (and sometimes completely removes) the meaning and coherence of some of the lines. 2) For me, this song really highlights the fact that there are actually some significant differences between the various Nguni dialects. For example, in isiZulu iqhude is a rooster. Only now have I learnt that the name “kudu” is an anglicisation of the same word, which in isiXhosa is the word for that antelope. It makes sense! 3) While all online transcriptions I have seen show “iqhatha” (a piece of meat), both Makeba and Mhlongo clearly say “iqhotho” (a belt?). Online dictionaries list “iqhatha” as a piece of meat, which makes more sense in the context of the story. It may be that Makeba mispronounced the word; a mistake that carried through to Mhlongo’s rendition.]   

[Busi Mhlongo Lyrics]:

Kwaxabana oxamu
Bexabana ngengxoxo
Bexakwe ingxuba ‘xaka

Hayi-ke-le-gqi! iQheya
Laqhing’ eqhingeni
Beliqhatha,
Liqhatha ngeqhotho leqhude

[Busi Mhlongo English Translation, as a Zulu-speaker might understand it]:

Some monitor lizards once argued
Arguing about/through a discussion
They were puzzle by a dilemma

Alas! A Khoi person
Had devised a scheme
He was causing (the) conflict
Causing conflict with a piece of rooster’s meat

 

ingxuba kaxaka = crisis/dilemma/trouble
iqheya = Khoi-san/light-skinned person
ukuxinga = to be stuck
ukuqhatha – the deceive/fake/cause conflict?

 

Links
http://youtu.be/Rq9mU8inMr0
http://issuu.com/highresaudio/docs/pumeza_matshikiza_-_voice_of_hope_b
http://www.learnxhosa.co.za/oxamu-song-translation/

Video & Lyrics: Viva, the Legend by Zonke Dikana

‘Viva, the legend’ by Zonke Dikana

I hear them say your name
I know you live in me
They’d say Viva! he’s a legend
And I’d smile, and my mind we would fly

Everyday of my life watching you
Nndizidla nangawe [I’m proud of you]
Ndibubona ububele bakho [seeing your kindness]
Ndinjena nje nguwe [I am who I am, its you]
Viva, you are a legend

[Humming]:
Lalaleh lala-lalalah
Hayeh lali-lalalah
Lalalih la-lalah
Haye-eh heh!

Babekhala bathi balahlekelwe [They cried and said they are bereaved]
Boba yintoni-na ngaphandle kwakhe, yini! [What will they be without him]
Hayi incubek’ engako nans’ ikuthi [So much luck thats on our side]
Viva, ndiyakwethembisa soze sijike [Viva, I promise you i won’t change]

Wasifundisa uthando [You taught us love]
Wasifundisa umhlaba [You taught us the world]
Wasifundisa uk’hleka [You taught us laughter]
Wasifundisa uk’vana thina [You us to get along]

Wasifundisa inyan’ [You taught us the truth]
Wathi nyamezelani [You said we must hold on]
Wasifundisa uthando, [You taught us Love]
uThando lomculo, Viva! [The Love of music, Viva!]

Adapted from https://www.youtube.com/watch?v=9nnqSHUlQK8

The National Anthem of the Republic of South Africa

The National Anthem of the Republic of South Africa

Nkosi sikelel’ iAfrika
Maluphakanyisw’ uphondo lwayo
Yizwa imithandazo yethu
Nkosi, sikelela
Thina, lusapho lwayo

Morena boloka setjhaba sa heso
O fedise dintwa le matshwenyeho
O se boloke, O se boloke
Setjhaba sa heso
Setjhaba sa South Africa

South Africa!

Uit die blou van onse hemel
Uit die diepte van ons see
Oor ons ewige gebergtes
Waar die kranse antwoord gee;

Sounds the call to come together
And united we shall stand
Le us live and strive for freedom
In South Africa, our land!

~

The Anthem: http://users.atw.hu/szbszig/south%20africa.mp3
Vocals Only: http://www.brandsouthafrica.com/media/football_toolkit/SA_National_Anthem.mp3
Instrumental: http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/7/7e/South_Africa_National_Anthem.ogg

Other Links:
http://www.southafrica.info/about/history/anthem.htm#.U2Dq_K2Swmc
http://en.wikipedia.org/wiki/National_anthem_of_South_Africa

Unabantu Bakho (Methodist Hymn)

Unabantu Bakho

[A Methodist Hymn adopted as an anthem by my maternal family]

[isiZulu]

Unabantu bakho, Nkosi, ngezikhati zonke.
Ubangcina, ubancede eendaweni zonke.

Mabewela imifula, ubanabo wena.
Mabeshiswa ngemililo, ubanabo wena.

Lapho beshushiswa khona, boqiniswa nguwe
Nasezilwaneni, Nkosi, bagciniwe nguwe.

Bakhangela kuwe, Nkosi, labo bantu bakho.
Bayabonga, bakuthembe, labo bantu bakho.

[isiXhosa]

Unabantu bakho Thixo, ngamaxesha onke.
Ubagcina, ubancede endaweni zonke.

Bakuwela imilambo, ubanabo wena
Bakutshiswa ngemililo, ubanabo wena.

Apho batshutshiswa khona, bomelezwa nguwe
Nasemarhamncweni Thixo, bagciniwe nguwe

Bakangela kuwe Nkosi, aabo bantu bakho
Babulela bakuthembe, aabo bantu bakho.

[English Translation]

You are with your people, God, at every moment.
You keep them, You help them through all things [places].

When they cross rivers, You are with them
When they are tested [burnt] by fires, You are with them.

Where they are persecuted, they will be strengthened by you
Even in the midst of danger [beasts], they have been kept by you

They look to you, Lord – these, your people.
They give thanks and trust you – these, your people.