MaGumede – Tribute ‘Birdie’ Mboweni
MaGumede
Tribute
Yethul’ uMa Gumede lomthwalo wakhe
Yethul’ uMa Gumede lomthwalo wakhe
Izolo bakubonil’ uhamba naye
Izolo bakubonil’ uhamba naye
Yo-we, yo-we…
Yo-we, yo-we…
Yo yo yo… hayi uMa Gumede
Yo yo yo… hayi uMa Gumede
Mam’ Dorothy Masuka
Thank you for the beautiful music
From the bottom of our hearts
Methule umthwalo uMa Gumede
Ncedisa uMa Gumede
…
uMa Gumede…
Yethul’ uMa Gumede lomthwalo wakhe
Yethul’ uMa Gumede lomthwalo wakhe
Izolo bakubonil’ uhamba naye
Izolo bakubonil’ uhamba naye
–
Note: A cover/rendition of a song of the same name originally sung by Dorothy Masuka.
Follow Birdie on social media:
Facebook – @TJMboweni
Twitter – @birdieworldwide
Mpfula Ya Na (Tribute ‘Birdie’ Mboweni) – Translation
Mpfula Ya Na
Tribute ‘Birdie’ Mboweni
Mpfula ya na mtho-tho-tho
[Rain is falling, mtho-tho-tho (‘pitter-patter’)]
Hi ta dya marhanga mtho-tho-tho
[We will eat watermelons (or pumpkins?), mtho-tho-tho]
Mpfula ya na mtho-tho-tho
[Rain is falling, mtho-tho-tho]
Hi ta dya timanga mtho-tho-tho
[We will eat peanuts, pitter-patter]
Mpfula ya na mtho-tho-tho
[Rain is falling, mtho-tho-tho]
Hi ta dya swifaki mtho-tho-tho
[We will eat corn, mtho-tho-tho]
Ximumu xi fikile
[Summer has come]
Hi kunene hi tsakile
[Indeed we are glad]
Mihandzu ni swiharhi
[Fruit and animals]
Va kokwana va rimile
[The elders have ploughed]
Ximumu hi xo lexi
[This is summer]
Xi fikile ma xi vona ke?
[It has arrived, do you see now?]
Xi hi tisela ti mpfulo
[It brings us rains]
Mi ta twa swihlangi swi ku:
[You will hear little children saying…]:
Mpfula ya na mtho-tho-tho
[Rain is falling, mtho-tho-tho (‘pitter-patter’)]
Hi ta dya marhanga mtho-tho-tho
[We will eat watermelons, mtho-tho-tho]
Mpfula ya na mtho-tho-tho
[Rain is falling, mtho-tho-tho]
Hi ta dya timanga mtho-tho-tho
[We will eat peanuts, pitter-patter]
Mpfula ya na mtho-tho-tho
[Rain is falling, mtho-tho-tho]
Hi ta dya swifaki mtho-tho-tho
[We will eat corn, mtho-tho-tho]
Ke eo pula e tlile
[Here is the rain, it has come] *(seSotho)
E tlisitse mahlohonolo
[It has surely brought blessings/good fortunes] *(seSotho)
Helang! Bonang!
[Hey everyone! Look!] *(seSotho)
Lethabo naheng kaofela
[Joy through all the land] *(seSotho)
Swihlangi swa phokotela
[Little children are clapping]
Swi tlanga mpfuleni manano
[They are playing in the rain (manano?)]
Van’wana va ta biwa
[Children will be scolded]
Kambe u ta twa va ku
[But you will still hear them saying…]
Mpfula ya na mtho-tho-tho
[Rain is falling, mtho-tho-tho (‘pitter-patter’)]
Hi ta dya marhanga mtho-tho-tho
[We will eat watermelons, mtho-tho-tho]
Mpfula ya na mtho-tho-tho
[Rain is falling, mtho-tho-tho]
Hi ta dya timanga mtho-tho-tho
[We will eat peanuts, pitter-patter]
Mpfula ya na mtho-tho-tho
[Rain is falling, mtho-tho-tho]
Hi ta dya swifaki mtho-tho-tho
[We will eat corn, mtho-tho-tho]
Marhanga, swifaki, timanga
[Watermelons, corn, penuts]
Na makwakwa hi ta dya mhane
[And makwakwa fruit**, we will eat (mhane??)]
Hi ta xurha kuvava makhwirhi
[We will be so full our tummies will ache]
Hi nyanyuka hi hlekelela
[We will laugh and be merry]
Tekani swikomu mirhwala (mirwala?)
[Take your ploughs, (let’s carry them?)]
A hi yeni masin’wini
[Let’s go to the fields]
Hi ya rima hi tlhela hi byala
[We are farming, we (thlela??) and we plant]
Swi ta mila swi tsakiso
[It will yield a pleasing harvest]
Mpfula ya na mtho-tho-tho
[Rain is falling, mtho-tho-tho (‘pitter-patter’)]
Hi ta dya marhanga mtho-tho-tho
[We will eat watermelons, mtho-tho-tho]
Mpfula ya na mtho-tho-tho
[Rain is falling, mtho-tho-tho]
Hi ta dya timanga mtho-tho-tho
[We will eat peanuts, pitter-patter]
Mpfula ya na mtho-tho-tho
[Rain is falling, mtho-tho-tho]
Hi ta dya swifaki mtho-tho-tho
[We will eat corn, mtho-tho-tho]
Ximumu xi fikile
[Summer has come]
Hi kunene hi tsakile
[Indeed we are glad]
Mihandzu ni swiharhi
[Fruit and animals]
Va kokwana va rimile
[The elders have ploughed]
Ximumu hi xo lexi
[This is summer]
Xi fikile ma xi vona ke?
[It has arrived, do you see now?]
Xi hi tisela ti mpfulo
[It brings us rains]
U ta twa swihlangi swi ku:
[You will hear little children saying…]:
Mpfula ya na, mpfula ya na
[Rain is falling, rain is falling]
…
–
Note: The chorus of the song is derived from a traditional tsonga nursery rhyme that would be sung by young children to celebrate the coming of the rainy season.
**Makwakwa fruit: strychnos spinosa or ‘natal orange’.
Lyrics provided by Tribute ‘Birdie’ Mboweni (thank you, hakhensa).
Translation by Zanokuhle Mabuza.
Online dictionaries:
xiTsonga dicionary
seSotho dictionary
Follow Birdie on social media:
Facebook – @TJMboweni
Twitter – @birdieworldwide
Mpfula Ya Na – Tribute ‘Birdie’ Mboweni
Mpfula Ya Na
Tribute ‘Birdie’ Mboweni
Mpfula ya na mthothotho
Hi ta dya marhanga mthothotho
Mpfula ya na mthothotho
Hi ta dya timanga mthothotho
Mpfula ya na mthothotho
Hi ta dya swifaki mthothotho
Ximumu xi fikile
Hi kunene hi tsakile
Mihandzu ni swiharhi
Va kokwana va rimile
Ximumu hi xo lexi
Xi fikile ma xi vona ke?
Xi hi tisela ti mpfulo
Mi ta twa swihlangi swi ku
Mpfula ya na mthothotho
Hi ta dya marhanga mthothotho
Mpfula ya na mthothotho
Hi ta dya timanga mthothotho
Mpfula ya na mthothotho
Hi ta dya swifaki mthothotho
Mpfula ya na mthothotho
Hi ta dya makwakwa mthothotho
Ke eo pula e tlile
E tlisitse mahlohonolo
Helang! Bonang!
Lethabo naheng kaofela
Swihlangi swa phokotela
Swi tlanga mpfuleni manano
Van’wana va ta biwa
Kambe u ta twa va ku
Mpfula ya na mthothotho
Hi ta dya marhanga mthothotho
Mpfula ya na mthothotho
Hi ta dya timanga mthothotho
Mpfula ya na mthothotho
Hi ta dya swifaki mthothotho
Mpfula ya na mthothotho
Hi ta dya makwakwa mthothotho
Marhanga, swifaki, timanga
Na makwakwa hi ta dya mhane
Hi ta xurha kuvava makhwirhi
Hi nyanyuka hi hlekelela
Tekani swikomu mirhwala
A hi yeni masin’wini
Hi ya rima hi tlhela hi byala
Swi ta mila swi tsakiso
Mpfula ya na mthothotho
Hi ta dya marhanga mthothotho
Mpfula ya na mthothotho
Hi ta dya timanga mthothotho
Mpfula ya na mthothotho
Hi ta dya swifaki mthothotho
Mpfula ya na mthothotho
Hi ta dya makwakwa mthothotho
Ximumu xi fikile
Hi kunene hi tsakile
Mihandzu ni swiharhi
Va kokwana va rimile
Ximumu hi xo lexi
Xi fikile ma xi vona ke?
Xi hi tisela ti mpfulo
U ta twa swihlangi swi ku
Mpfula ya na
Mpfula ya na
Mpfula ya na
Mpfula ya na
Thank you to Tribute ‘Birdie’ Mboweni for personally making the lyrics available at our request. Hakhensa.
Fun fact: The chorus of the song is derived from a traditional tsonga nursery rhyme that would be sung by young children to celebrate the coming of the rainy season.
Follow Birdie on social media:
Facebook – @TJMboweni
Twitter – @birdieworldwide
Lyrics & Translation: Thando (Lloyd Cele ft Loyiso Bala)
Thando
Lloyd Cele ft. Loyiso Bala
(Ooh… ooh… Nali uthando)
[(Ooh… ooh… Here is love)]
Ngicabanga ngawe
[I think of you]
Ndlel’ omuhle ngayo
[The way you’re so beautiful]
We s’thandwa sami
[Oh my love]
Ngicabanga ngawe
[I think of you]
Ndlel’ onghithanda ngayo
[The way you love me]
We s’thandwa sami
[Oh my love]
Ngifuna wena wedwa
[I want only you]
Ngikubone s’khathi sonke
[To see you all the time]
Uyintokozo yami
[You are my joy]
Uyamangalisa
[You are amazing]
Thando! (uyangijabulisa uThando)
[Love! (Love makes me happy)]
Thando! (nguye uThan-)
[Love! (s/he is Lov-)]
Thando, sondela
[Love, come closer]
…
Ooh, nguye uthando,
[Ooh, s/he is love]
Nguye uthando,
[S/he is love]
Ooh, nguye uthando,
[Ooh, s/he is love]
Thando lwam
[My love]
Amehlo akho
[Your eyes]
Ubuhl’ obudlul’ izinkanyezi
[Your beauty that surpasses the stars]
S’thandwa sami
[My love]
Ndlel’ ong’thinta ngayo
[The way you touch me]
Ingathi ngumoya
[It’s like a breath]
WaseZulwini
[From heaven]
Thatha konk’ okwam’
[Take all that is mine]
Unginike ok’ngokwakho
[And give me all that is yours]
Uyintokozo yami
[You are my joy]
Engigcwalisayo
[That fills me up]
Thando! (uyangijabulisa uThando)
[Love! (Love makes me happy)]
Thando! (nguye uThan-)
[Love! (s/he is Lov-)]
Thando, sondela
[Love, come closer]
…
Ooh, nguye uthando,
[Ooh, s/he is love]
Nguye uthando,
[S/he is love]
Ooh, nguye uthando,
[Ooh, s/he is love]
Thando lwam
[My love]
Noma yin’ oyifunayo
[Whatever it is you want]
Ngizoyamukela
[I will welcome it]
Ubokhulum’ ungesabi
[Speak up, don’t be afriad]
Ngiyaz’fela ngawe, s’thandwa
[I’m mad over you, love]
Thando! (uyangijabulisa uThando)
[Love! (Love makes me happy)]
Thando! (nguye uThan-)
[Love! (s/he is Lov-)]
Thando, sondela
[Love, come closer]
…
Ooh, nguye uthando,
[Ooh, s/he is love]
Nguye uthando,
[S/he is love]
Ooh, nguye uthando,
[Ooh, s/he is love]
Thando lwam
[My love]
Translation: Nkalakatha (Mandoza)
Full Grammar
[Translation]
Nkalakatha…
[‘Tough Guy’/’Top Dog’/’Main man’/’Big Boss’/’Bosso’]
Nganitshela ngathi onombono
[I told y’all I said whoever has an opinion]
Akagqumele isigubhini sikaMandoza
[Must jump into Mandoza’s ring (‘drum’)]
Angitshele yini inkinga yakhe
[And tell me what his/her problem is]
Sbonisane nje ngamadoda
[So we can settle it (show each other) like men]
Nganitshela ngathi onombono
[I told y’all I said whoever has an opinion]
Akagqumele isigubhini sikaMandoza
[Must jump into Mandoza’s ring (‘drum’)]
Angitshele yini inkinga yakhe
[And tell me what his/her problem is]
Sbonisane nje ngama-buddy
[So we can settle it like buddies]
Nkalakatha…
(Ak’na niks buddy, ngith’ uz’bheke)
[(There’s nothing buddy, I’m saying look at/after yourself)]
(Ak’na niks jo, ngith’ uz’jonge)
[(There’s nothing jo, I’m saying look at/after yourself)]
Sowdlal’ ez’kaJanawari
[Now you’re playing January’s things]
Ngithi (gqum’?) udube
[I’m saying (jump?) and just give it up]
Nkalakatha…
(Ak’na niks buddy, ngith’ uz’bheke)
[(There’s nothing buddy, I’m saying look at/after yourself)]
(Ak’na niks jo, ngith’ uz’jonge)
[(There’s nothing jo, I’m saying look at/after yourself)]
…
Ch… Ch… Charlie
Woza siyophola
[Come let’s go chill out]
Please yehlisa ulaka!
[Please calm down]
…
Awu we nkalakatha… Charlie
Woza syophola
[Come let’s go chill out]
Please yehlisa ulaka!
[Please calm down]
…
Awu we nkalakatha
Nkalakatha…
(Ak’na niks buddy, ngith’ uz’bheke)
[(There’s nothing buddy, I’m saying look at/after yourself)]
(Ak’na niks jo, ngith’ uz’jonge)
[(There’s nothing jo, I’m saying look at/after yourself)]
Nganitshela ngathi onombono
[I told y’all I said whoever has an opinion]
Akagqumele isigubhini sikaMandoza
[Must jump into Mandoza’s ring (‘drum’)]
Angitshele yini inkinga yakhe
[And tell me what his/her problem is]
Sbonisane nje ngamadoda
[So we can settle it (show each other) like men]
Nganitshela ngathi onombono
[I told y’all I said whoever has an opinion]
Akagqumele isigubhini sikaMandoza
[Must jump into Mandoza’s ring (‘drum’)]
Angitshele yini inkinga yakhe
[And tell me what his/her problem is]
Sbonisane nje ngama-buddy
[So we can settle it like buddies]
Nkalakatha…
–
Links:
Nkalakatha Meaning
The Kwaito Story: Aryna Kaganof Interviews Mandoza
Mandoza remakes Nkalakatha, adds Afrikaans lyrics
Lyrics: Nkalakatha (Mandoza)
Nkalatha
Mandoza
Nkalakatha…
Ngan’tshela ngath’ onombono
Akagqumel’ isigubhin’ skaMandoza
Ang’tshele yini inkinga yakhe
Sbonisane nje ngamadoda
Ngan’tshela ngathi onombono
Akagqumel’ isigubhin’ skaMandoza
Ang’tshele yini inkinga yakhe
Sbonisane nje ngama-buddy
Nkalakatha…
(Ak’na niks buddy, ngith’ uz’bheke)
(Ak’na niks jo, ngith’ uz’jonge)
Sowdlal’ ez’kaJanawari
Ngithi gqum’ (?) udube
Sowdlal’ ez’kaJanawari
Ngithi gqum’ (?) udube
Nkalakatha…
(Ak’na niks buddy, ngith’ uz’bheke)
(Ak’na niks jo, ngith’ uz’jonge)…
…
Ch… Ch… Charlie
Woza syophola
Please yehlis’ulaka!
…
Awu we nkalakatha… Charlie
Woza syophola
Please yehlis’ulaka!
…
Awu we nkalakatha
Nkalakatha…
(Ak’na niks buddy, ngith’ uz’bheke)
(Ak’na niks jo, ngith’ uz’jonge)…
Ngan’tshela ngath’ onombono
Akagqumel’ isigubhin’ skaMandoza
Ang’tshele yini inkinga yakhe
Sbonisane nje ngamadoda
Ngan’tshela ngathi onombono
Akagqumel’ isigubhin’ skaMandoza
Ang’tshele yini inkinga yakhe
Sbonisane nje ngama-buddy
Nkalakatha…
Translation: Respect Life (Mandoza)
Full Grammar
[English]
(This one goes out to my boys!)
(Abafana bami bonke)
[All of my boys]
Hlonipha i-life boy
[Respect life boy]
Hlonipha impilo boy
[Respect life boy]
Hlonipha ugogo nomkhulu
[Respect grandma and grandpa]
Ukuze iinsuku zande ezweni
[So your days will be long in this land]
Hlonipha i-life boy
[Respect life boy]
Hlonipha impilo boy
[Respect life boy]
Hlonipha uyihlo nonyoko
[Respect your father and mother]
Ukuze iinsuku zande ezweni
[So your days will be long in this land]
Hlonipha i-life boy
[Respect life boy]
Hlonipha impilo boy
[Respect life boy]
Hlonipha bonke abantu
[Respect everyone]
Ukuze iinsuku zande ezweni
[So your days will be long in this land]
Yiba mnene nje ngejuba
[Be gentle like the dove]
Ngokukhaliphisa okwekati (?)
[But cunning as a cat (?)]
Ungasabi ukuthatha ama-chance
[Don’t be afraid of taking risks/chances]
Ungavumi ukuwela phansi
[Don’t allow yourself to fall down]
Ufunde ngesifo socansi
[Learn about sexual diseases]
Ubheke nabaphansi
[Look to your predecessors (ancestors?)]
Ungakhohlwi uku-build-a nekasi
[Don’t forget to build/uplift the hood too]
Ungayithathi imali yegazi
[Don’t take blood money]
Ubheke nabafazi
[Look out for women]
Ngoba bafa bazi (?)
[Because they die knowing (? – take secrets to the grave)]
Bhekela abasweleyo
[Look after the needy]
Ukhulume nomphakathi
[Speak to your community]
Ungafeli ngaphakathi
[Don’t give up on yourself (? – die on the inside)]
Ungakhohlwa nokuthandaza
[Don’t forget to pray]
Ngoba uJehova uzokumangaza
[Because Jehova will amaze you]
Ubaba uzoba nawe
[Dad will be with you]
Hlonipha i-life boy
[Respect life boy]
Hlonipha impilo boy
[Respect life boy]
Hlonipha ugogo nomkhulu
[Respect grandma and grandpa]
Ukuze iinsuku zande ezweni
[So your days will be long in this land]
Hlonipha i-life boy
[Respect life boy]
Hlonipha impilo boy
[Respect life boy]
Hlonipha uyihlo nonyoko
[Respect your father and mother]
Ukuze iinsuku zande ezweni
[So your days will be long in this land]
Hlonipha i-life boy
[Respect life boy]
Hlonipha impilo boy
[Respect life boy]
Hlonipha bonke abantu
[Respect everyone]
Ukuze iinsuku zande ezweni
[So your days will be long in this land]
Hlonipha i-life boy
[Respect life boy]
Hlonipha impilo boy
[Respect life boy]
Respect yourself boy
[Respect yourself, boy]
Ukuze nathi sizokuhlonipha
[So we can also respect you]
uBaba uzokwenza sure
[Dad will make sure]
Ukunika zonke iikhali zempilo
[That he gives you all of life’s weapons]
Ezivutha umlilo
[The most powerful ones (? – that burn like fire)]
Nje ngama langabe
[Just like ?]
Ngoba angifuni uhambe ne-fashion
[Because I don’t want you to follow the trends/fashion]
Ngasifunda isifundo sami
[I learnt my lesson]
For angifuni wenze the same flop
[Because I don’t want you to make the same mistake]
Ubaba alityunile
[That dad made (‘tuned’)]
Nga’ngena ejele ngaphuma
[I got into jail and got out]
Ngaphinde nga-survive-a
[Yet I still survived]
Ngabhem ama-drugs ngaphuma
[I took drugs and got out (of them)]
Phinde nga-survive-a
[Still surivived]
Ngoba ngiyathandaza everyday
[Because I pray every day]
(?)
[?]
Ngiyazi ukuthi impilo yami
[I know that my life]
Ngiyi-dedicate-ela kuMdali
[I dedicate it to the Creator]
Hlonipha i-life boy
[Respect life boy]
…
Lyrics: Respect Life (Mandoza)
Respect Life
Mandoza
(This one goes out to my boys!)
(Abafana bam’ bonke)
Hloniph’ i-life boy
Hloniph’ impilo boy
Hloniph’ ugogo nomkhulu
Ukuz’ iinsuku zand’ ezwen
Hloniph i-life boy
Hloniph impilo boy
Hloniph uyihlo nonyoko
Ukuz’ iinsuku zand’ ezwen
Hloniph i-life boy
Hloniph impilo boy
Hlonipha bonk’ abantu
Ukuz’ iinsuku zand’ ezwen
Yiba mnene nje ngejuba
Ngok’khaliphis’ okwekati (?)
Ngasab’ uk’thath’ ama-chance
Ngavum’ uk’wela phansi
Ufunde ngesifo socansi
Ubheke nabaphansi
Ngakhohlw’ uk’builda nekasi
Ngayithath’ imal’ yegazi
Ubheke nabafazi
Ngoba bafa bazi (?)
Bhekela abasweleyo
Khulume nomphakathi
Ungafeli ngaphakathi
Ungakhohlwa nok’thandaza
Ngob’ uJehov’ uzok’mangaza
Ubab’ uzoba nawe
Hloniph i-life boy
Hloniph impilo boy
Hloniph ugogo nomkhulu
Ukuz’ iinsuku zand’ ezwen
Hloniph i-life boy
Hloniph impilo boy
Hloniph uyihlo nonyoko
Ukuz’ iinsuku zand’ ezwen
Hloniph i-life boy
Hloniph impilo boy
Hlonipha bonk’ abantu
Ukuz’ iinsuku zand’ ezwen
Hloniph i-life boy
Hloniph impilo boy
Respect yourself boy
Ukuze nathi szok’hlonipha
Ubab’ uzokwenza sure
Uk’nika zonk’ iikhali zempilo
Ez’vuth’ umlilo
Nje ngama langabe
Ngob’ ang’fun’ uhambe ne-fashion
Ngas’fund’ is’fundo sam
For ang’funi wenze the same flop
Ubaba al’tune-ile
Ngangen’ ejele ngaphuma
Ngaphinde nga-survive-a
Ngabhem’ ama-drugs ngaphuma
Phinde nga-survive-a
Ngoba ngyathandaza everyday
(?)
Ngyaz’ kuth’ impilo yam
Ngiy’ dedicate-ela kuMdali
Hloniph i-life boy…
Lyrics & Translation: ukuThula (Busi Mhlongo)
ukuThula
Busi Mhlongo
(…Kumnand’ uk’hlala ngok’thula)
Bantu bakith’ kumnand’ uk’hlala ngok’thul’ ezweni
Uma s’ngawuyeka lomona s’ngahlala ngok’zwana
(Uma s’ngawuyek’ umona…)
Nom’ ungang’bulala ngek’ uwathol’ amandl’ ami
–
Full grammar
[Translation]
(…Kumnandi ukuhlala ngokuthula)
[(…It’s nice to live in peace)]
Bantu bakithi kumnandi ukuhlala ngokuthula ezweni
[My people (“people of our land”) it’s nice to live in peace in our nation]
Uma singawuyeka lomona singahlala ngokuzwana
[If we can let go of this jealousy we would live in harmony]
(Uma singawuyeka umona…)
[If we can let go of jealousy…)
Noma ungangibulala ngeke uwathole amandle ami
[Though you may kill me, you will never gain my strength]